Драконья справедливость

22
18
20
22
24
26
28
30

Он пожал плечами, сбитый с толку резкостью и холодным тоном вопроса.

— Он ушел. Вы же сами видели — он исчез.

— Да, я видела, как он исчез, но это мало что значит.

«О небо! О чем это она?»

— Простите, сударыня, но мне не очень понятно…

— Мы в любом случае все обыщем, — перебил его герцог — хлестко, словно щелкнул кнутом. Он бросил гневный взгляд на толпу слуг. — Ну, что вы стоите? Несите сюда воду, пелены, травы. Надо подготовить тело к достойному погребению. Найдите Торквато и пришлите сюда. Ну! — Герцог шагнул вперед, и слуг словно ветром сдуло. На пороге, озадаченно потирая лицо, появился граф Райс.

— Что тут за шум? — спросил он и осекся, увидев труп Грациана.

— Ты, однако, одет, — заметил Веспасиан. Граф был в том же камзоле, что и за ужином. — А ведь твои покои совсем рядом, Гальба. — В голосе властителя Южного Тира неприкрыто звучал упрек.

— Простите, милорд, — прошептал Райс, бледнея. — Я еще не ложился. И когда поднялась суматоха, находился не у себя, а внизу.

Герцог сузил глаза.

— Внизу?

— Да, милорд, поддерживая несчастную узницу.

— Узницу?

— Да, милорд. Матушка Аспатрия нуждается в помощи. Я иногда засиживаюсь у нее до утра.

В дверях появился запыхавшийся Проун — с побагровевшим от непривычных усилий лицом.

— Стойте! Подождите! Я знаю убийцу! Сейчас все выяснится! Прямо сейчас! — Одной рукой он прижимал что-то к груди, другой отчаянно замахал, пытаясь привлечь внимание окружающих. — Постойте! — Вдова Саффиан сунулась было к нему, но толстяк отмахнулся. — Убийца, — сказал он, переведя дух. — Ваше высочество! Позвольте мне высказаться, я знаю, кто это сделал!

— Говори! — приказал герцог. — Кто?

Проун глубоко вздохнул и ткнул пальцем в Лайама.

— Ренфорд! Это Ренфорд, милорд!

В воцарившейся тишине слышалось лишь хриплое дыхание толстяка.