— Письмо написано Луи ле Пеллетье, если это не подделка.
— А как определить, подделка или нет?
— Насколько я могу судить при моем знании французского…
— Ой, Риточка, не прибедняйся, ты отлично знаешь французский!
— Так вот, насколько я могу судить, оно вполне могло быть написано в восемнадцатом веке.
— Так могло или…?
— Надо бы отдать его на экспертизу кому-нибудь знающему, я могла бы обратиться в МГУ, у меня есть знакомые на романской кафедре. И они уже по лексическим и грамматическим параметрам, по…
— Ладно, в общем, ты отдаешь это на экспертизу… Не в службу, а в дружбу, а? С тех пор как Володя бросил науку и ударился в журналистику (как острила его жена «и больно при этом ударился»), он невзлюбил длинные и точные фразы и предпочитал короткие и обтекаемые. Поэтому он часто прерывал собеседника на полуслове, если, как ему казалось, человек выдавал что-то слишком длинное и умное.
— Ну, хорошо. Я попрошу кого-нибудь, сделаем.
— Отлично. А вот это тебе на экспертизу.
Он достал из прозрачной папки еще одну ксерокопию. Это тоже был рукописный текст, но написанный другим почерком, более ровным, с идеальным легким наклоном вправо и затейливыми росчерками над и под строками. Несмотря на то, что на копии кое-где были пятна (видимо, эти пятна были и в рукописи), текст читался без особых усилий.
— Ну, опознаешь язык? — спросил Володя. Он заволновался и подвинул табуретку вплотную к моей, так что стукнулся об нее коленом.
— Да, бретонский. Но не современный, а…
— Я так и думал! А перевести можешь?
— Ну чего тут переводить-то? «…Услышали это книжники и первосвященники и искали, как бы погубить Его; ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его…»
— «Его» — это кого?
— Иисуса Христа. Это Евангелие от Марка, глава 11…
— Библия что ли?
— Да, библейский текст.
Володя заволновался, вскочил, схватил с крючка кухонное полотенце, снял очки и стал нервно протирать их.