Чем дольше работали Анджела и Бронсон над переводом, тем, казалось, легче шли дела. Несмотря на то что над первой строчкой они бились больше часа, на то, чтобы перевести надпись целиком, у них ушло чуть меньше трех часов. Как заявила Анджела, это был отнюдь не плохой результат, пусть даже в итоге остались три слова, которые упорно не желали поддаваться расшифровке.
Исследователи поздравили друг друга, выпив по рюмочке из имевшегося в номере мини-бара, а потом приступили к самой трудной части работы: попытке доискаться смысла старинного текста. Как и в предыдущие разы, Бронсон выписал на бумагу переведенные слова в том порядке, в каком они располагались на дощечке. И вот что у него получилось:
земли полость из медный …
и четыре дощечки Ир-Цадок против исполнить
в локоть в тогда задачу
нам стороны … … было
наш в круга наступление продолжить и
локтей укрыли с в свитков
Ниже он записал тот же текст, но уже расставив слова в обратном порядке, то есть так, как принято их читать на английском:
… медный из полость земли
исполнить против Ир-Цадок дощечки четыре и
задачу тогда в локоть в
было … … стороны нам
и продолжить наступления круга в наш
свитков в с укрыли локтей
Бронсон прочитал то, что получилось, после чего быстро пробежал глазами другие разложенные на столе листы.
— А теперь, — сказал он, — я вставлю переведенные нами слова в общий текст. Тогда, я надеюсь, мы сможем наконец разглядеть лес за деревьями.
Через несколько минут он протянул Анджеле листок с окончательной версией, по крайней мере окончательной на данный момент:
… были … бен … … исполнить нашу … … задачу
и … … было завершено … …. и теперь … ….