Дело о проклятых розах

22
18
20
22
24
26
28
30

Сам Лушес стоял прямо у входа и совиными глазами неотступно следил за ней. Лити поняла, что огромная голова силуэта представляла собой столь же пышную, сколь и всклокоченную шевелюру, которую явно давно не чесали.

Да и весь облик гостеприимного гения говорил о крайнем небрежении к собственному внешнему виду. Приглядевшись, Лити поняла, что он был еще не старым человеком, но неряшливость в одежде и запущенность растительности на голове добавляли ему лет пятьдесят.

— Ну что же вы стоите на пороге. Проходите, раз уж сумели войти.

Лити с удивлением уловила в его голосе скорее иронию, чем недоброжелательность.

— Я прошу извинить мою настойчивость, но у меня действительно важное дело. Мне необходимо узнать как можно больше о поле, а все то, что я сумела найти в Библиотеке, не дает объяснений… — Она осеклась, не будучи уверенной, что настал момент выкладывать все свои карты.

— Да, я понял, что только важное дело могло заставить вас потревожить такого нелюдима, как я. Вам наверняка рассказали, что я обедаю посетителями. — Его смех так же напоминал уханье совы, как и его взгляд неподвижный взгляд этой птицы.

— Ну почти. — Лити осмелела настолько, что ответила шуткой на шутку.

— Да проходите же. — Хозяин резко развернулся на пятках и жестом пригласил девушку в глубь дома. Лити прошла, попутно обращая внимание на обстановку. С момента визита в особняк госпожи Бирди она стала интересоваться интерьерами. Дом Лушеса представлял собой жилье отшельника в чистом виде. Вернее, как раз не в очень чистом, но это было именно то, как Лити представляла себе жилище отшельника. Совершенно голые стены, не украшенные ни росписями, ни коврами, голые каменные полы, минимум самой простой мебели, повсюду кучки застарелого мусора и пыль. Они прошли в просторную комнату, где стоял только стол, заваленный книгами и бумагами, и один стул рядом с ним. Остальное пространство было отдано книгам. Книжные шкафы заполняли всю пустоту между потолком и полом и были доверху забиты книгами самых разных видов, в том числе и по магии. Лити видела такое количество книг только в Библиотеке. Лушес явно не обращал никакого внимания на запрет хранить дома магическую литературу.

Сам хозяин, пытаясь быть любезным, всю дорогу шел на шаг позади гостьи, что создавало определенные неудобства. Лити постоянно приходилось оглядываться назад, чтобы понять, куда же ей идти. Теперь он как-то боком прошел к столу, тут же упал на единственный стул, потом рассеянно взглянул на Лити и сразу вскочил.

— Садитесь. Я сейчас. — И он выбежал из комнаты.

Лити осторожно опустилась на довольно ветхое сооружение, служившее Лушесу опорой в его трудах. В этот момент он сам вернулся, таща за собой близнеца того стула, на котором с опаской разместилась Лити.

— Ну что ж, я готов вас выслушать, — сказал он, взгромоздившись на свой стул, который тут же выразил свой протест жалобным скрипом.

— Я решилась обратиться к вам потому, что мне рекомендовал вас мой отец. Он сказал, что не знает человека, который больше вас разбирался бы в магическом поле. А мне как раз необходимо узнать об этом все, что только возможно. Это важно для меня не только потому, что мне пришлось столкнуться с чем-то, чего я не могу понять. Просто может так случиться, что это имеет непосредственное отношение к человеку, который мне очень дорог. Поэтому я и пришла. И очень надеюсь на вашу любезность. — Лити снова почувствовала волнение, вдруг испугавшись, что этот человек просто решил посмеяться над ней, а сам ничего не захочет сказать или просто ничего не знает.

Но Лушес воспринял ее прямой комплимент как должное. Он небрежно махнул рукой и сказал:

— Вы обратились по адресу. Действительно, никто лучше меня не знает поля. Хотя и я не могу сказать, что знаю его хорошо. Это слишком сложно для понимания одного человека. — И тут он внезапно начал горячиться. — Но я никогда не понимал глупости и косности всех этих, с позволения сказать, магов! Как можно пользоваться поистине чудным даром природы каждый день и проявлять к нему такое фантастическое равнодушие! Ведь никто, ни один маг серьезно не интересовался подлинной природой поля! Все, все принимают его как должное, как нечто само собой разумеющееся! И даже не хотят слушать, когда пытаешься им что-нибудь сказать! — Он так же внезапно успокоился. Они привыкли слушать только своих, так сказать, коллег. И если ты не можешь щелкнуть пальцами и зажечь свет в комнате, то с тобой и разговаривать никто не станет. Дураки. — Это прозвучало так спокойно и почти лениво, что Лити подумала, как же давно он перестал надеяться быть выслушанным. — Это странно, что вы хотите знать. Это редкость. Вы ведь тоже маг? — Теперь в его голосе звучала издевка, и Лити чуть ли не стало неловко за то, что она действительно маг.

— Да. Но как вы узнали?

Он снова заухал:

— Нет ничего легче, милочка. Вы когда-нибудь смотрели на себя в зеркало? Меня удивляет, как это другие не замечают таких очевидных вещей. Да на вас же написано то же самое превосходство, что и на всех этих надутых Советниках. Да-да, на всех, в ком есть хоть капля этой чертовой Силы, на всех как печать стоит. Это же ясно. — Тут он посерьезнел. — Впрочем, вы еще не совсем испорчены. Вы еще молоды и, как я вижу, не глупы. Хотя Силы в вас ой как много.

Лити была поражена. Она всегда была уверена, что только маг способен распознать магические способности у другого человека. Она даже решилась тихонько прощупать Лушеса, чтобы понять, не обладает ли он сам талантом Силы. Но не обнаружила ничего. Он не был магом.

— Так зачем вам вдруг понадобилось узнать о поле? Ведь в книгах вашей Библиотеки есть все, что может понадобиться магу в его работе.