Вианданте и сам собирался поступить подобным образом, а пока, поднимая бокал за здоровье хозяина дома (а его ему явно недоставало!), он неторопливо расспрашивал о жизни в Тренто. Иногда у инквизитора возникали трения с местным епископом, разногласия из-за амбиций или простой антипатии, но здесь Джеронимо не ждал ничего подобного. Его высокопреосвященство твёрдо дал понять, что ожидает от вновь прибывших установления в городе порядка, и готов их в этом поддержать… по мере сил. Вианданте сделал вывод, что помощи они, может быть, и не дождутся, но мешать им не будут. И на том спасибо.
Леваро, в свою очередь, известил главу Священного Трибунала о положении дел в оном. Вся служба, как предписано, состояла из должностных лиц — секретарей, приёмщиков и смотрителей тюрем, по совместительству — экзекуторов и палачей, а также служащих — сиречь, писцов и канцелярских крыс, ну, и конечно же, чиновников — троих комиссаров инквизиции, один из которых руководил эскортом конвоиров-охранников, второй — рядовых стражников, и самого Леваро, прокурора-фискала, начальника местных сыщиков и денунциантов, бывших на жаловании, внешней и внутренней полиции для чёрной, так сказать, работы.
Джеронимо кивнул. «Всё как надо. Кстати, Леваро, сколько вам лет?» «Тридцать девять, почти сорок. Я был назначен год назад покойным мессиром Гоццано». Прокурор-фискал смерил нового начальника опасливым взглядом. Джеронимо снова кивнул. «Какова обстановка в городе?» Леваро методично и основательно перечислил события последних месяцев, когда в городе не отправлялся Трибунал из-за… он замялся… из-за безвременной кончины мессира Гоццано, да упокоит Господь душу его с миром. Мелкие жалобы на сглаз и пустяковые кляузы меркли в сравнении с двумя страшными и необъяснимыми убийствами, одно из которых произошло уже два месяца тому, а второе — две недели назад. «В обоих случаях есть нечто общее — убиты женщины, причём, весьма состоятельные, и оба раза — он замялся, — одинаково. Мы называем убийцу Lupo mannaro, Оборотень, Ликантроп. Это дьявольщина. Я познакомлю вас с подробностями в Трибунале».
Джеронимо понял, что он не хочет говорить о чём-то весьма мерзком, и кивнул.
— Были и ещё происшествия. Кто-то поджёг на окраине дом Луиджи Спалацатто. В пламени погиб и он сам, и жена, и двое его ребятишек, и только что вернувшийся из Рима его брат Гвидо. Поджог был явный. Соседи заметили, что запылал дом снаружи, обложенный соломой, в главное, труп одного ребенка не сгорел до конца, сохранив следы ножевого удара. Соседка — Мария Лазаре, они дружны были с Катариной, женой Луиджи — утверждала, что видела поджигателя, вынесшего огромный тюк из дома. Он подумала, что это брат Луиджи Гвидо понес товар в лавку, но…
Джеронимо поморщился. «Мы-то тут причём? Это — уголовщина». «Да, кивнул Элиа. Но за три дня до пожара Катарина жаловалась соседке, что кто-то подбросил под её порог какую-то нечисть, и она заболела. Дурно было и детям, а, вернувшись из Рима, заболели и Луиджи с Гвидо».
— Я так понял, их всех зарезали?
— Судя по всему, их сначала или отравили, или усыпили. Не так просто справиться с двумя здоровыми мужчинами.
— Всё равно — банальная уголовщина. Семья была состоятельна? Из Рима привезли товар?
— Угу.
— Это дело магистрата.
— На основании имеющихся у них данных, они говорят, что это-де — наше дело. Правда, нам его ещё не передали. Наш светский судья, мессир Энаро Чинери, страдает подагрой и когда у него приступ, он то приговаривает к повешению за кражу горшка со сметаной, то арестовывает старого импотента за изнасилование, то орёт, что мы в Трибунале — бездельники, и он делает нашу работу. Ему везде мерещится дьявольщина — и он норовит сбросить дело на нас. Сам Чинери почти полгода ловит бандита Микеле Минорино, но всё без толку.
— Ясно. Что ещё? По нашей части?
Элиа Леваро был лаконичен. «Есть двое, поддавшихся Лютеровой ереси, несколько припадочных пророков, двое из которых в Трибунале сразу излечились от припадков и покаялись в шарлатанстве. Несколько одержимых дьяволом сидит в тюрьме Трибунала по доносам. Экзорциста у нас нет. Что с ними делать — непонятно. Приглашали одного монаха — без толку. Все остальные отговариваются греховностью, да тем, что не обучены, мол, изгонять дьявола. Иные из этих бесноватых лазят по отвесным стенам, и орут так, что палача нашего, по прозвищу Bucanéve, Подснежник, жуть берёт».
Вианданте прыснул со смеху. Прелестное имя для палача, ничего не скажешь.
Сам он с любопытством наблюдал за подвижным и умным лицом главного денунцианта. Большие глаза цвета дикого каштана отливали бронзой, нос с резкой горбинкой придавал лицу живое выражение, небольшие, но четко вырезанные чувственные губы, двигаясь, приводили в движение изгибы на впалых щеках. Лоб Элиа Леваро был высок, но прикрыт густыми тёмными кудрями. Сам он — стройной фигурой и подвижным лицом чуть походил на арлекина, театрального шута, но, как заметил инквизитор, весел совсем не был. В глазах фискала проскальзывали настороженность и тоска.
«Две, продолжал между тем фискал, пользуясь отсутствием в городе инквизитора, бежали, разогнув чугунные решетки на окнах. Одна из них — негодяйка, промышлявшая абортами, а вторая пыталась отравить соперницу, отбившую у неё дружка. И отравила, но дружок не вернулся, а донёс на неё в Трибунал. Обе сбежали из города. Ещё несколько бились в припадках, чуть не переломали себе руки, пришлось привязать, а одна грызла подоконник, пока не сломала все зубы. Поступило несколько доносов, но некому было вести судопроизводство. Об одном аресте следует рассказать особо, но это… после. При его высокопреосвященстве о таком говорить как-то негоже». Леваро пристально посмотрел на Джеронимо.
— Я не ребенок, дети мои, — проронил кардинал. «Говорите», махнул рукой Вианданте. «Местное бабьё… Ну здесь, понимаете, шесть лет назад была смута…» «Знаю», кивнул Вианданте. «Ну, так мужчин мало. На четырех женщин — один. Так бабьё завело обычай… наученные местной ведьмой, Черной Клаудией, затеяли собирать по горам да болотам всякую мерзость — цикуту да дурман, белену да белладонну, мухоморы да ягоды волчьи, поганки да бересклет. Варят, смешивают это с сушеными жабами да нетопырями, так Клаудиа-де велела. Потом натираются…»
— Ничего удивительного, — вмешался Клезио. — Ещё Андреа Софетта, врач Иннокентия VIII, говорит в четвертой главе своего Комментария на Диоскорида по поводу лапчатки ползучей и корня одного вида соланума, драхма коего в отваре с вином действует удивительно. Он прибавляет, что в 1498 году, когда он лечил в Сан-Марино герцога Урбино, там арестовали, как колдунов, мужа с женой, живших в сельском доме в окрестностях Пезаро. У них нашли горшок с зеленой мазью. Софетта выяснил, что мазь составлена из разных экстрактов цикуты, соланума, белены, мандрагоры и других наркотических и усыпляющих растений. Он предписал употребление этой мази для жены палача, которая страдала бессонницей. Когда намазали этой мазью тело женщины, она проспала семьдесят шесть часов, и сон её длился бы дольше, если бы не решили её разбудить, употребляя очень сильные средства. Пробудившись, она горько жаловалась, что её вырвали из рук прекрасного мужчины с огромным-де детородным органом, который и сравнить нельзя было с тем, что имелось у мужа…
Вианданте поморщился. Прокурор-фискал между тем, вежливо выслушав князя-епископа, продолжал повествование.