Странная история дочери алхимика

22
18
20
22
24
26
28
30

– Именно так, – сказала Мэри, чувствуя себя позабавленной. Неужели всех мужчин так же легко читать – как раскрытую книгу? Нет, все-таки не всех. Мистер Холмс составлял исключение – он, похоже, совсем не обращал внимания на женщин. Вернее, не обращал на них внимания как на женщин и воспринимал их как мужчин в юбках, расценивая их только с точки зрения полезности для расследования.

Ватсон кивнул, поставил чашку на столик и вышел из комнаты – чуть быстрее, чем позволяли правила вежливости.

– А как насчет меня, мистер Холмс? – спросила Мэри. – Есть еще одна линия расследования, которой я бы хотела заняться.

Раз уж дело зашло о расследованиях – она хотела оказаться в самой гуще событий.

– И что за линия, мисс Джекилл?

– Я бы хотела еще раз посетить Перфлит. Когда Ренфилда арестовали и он увидел Диану, он узнал ее. Не знаю, запомнили ли вы, но он просил девочку передать ее отцу, что он сделал, что сказано… что бы это ни было. Может ли быть, что этот человек встречался с Хайдом? Что он имел с ним какие-то сношения? К тому же доктор Бэлфур обронил о Ренфилде пару слов, на которые я сперва не обратила внимания и вспомнила их только погодя: он сказал, что сожалеет, что такой почтенный ученый впал в безумие. Я бы хотела узнать, какой именно наукой занимался Ренфилд и что свело его с ума.

– Я вижу, куда вы клоните, мисс Джекилл, – кивнул Холмс. – Вы ищете связь между Ренфилдом и Société des Alchimistes. Не знаю, сможет ли доктор Бэлфур просветить вас на эту тему, но что-то о прошлом Ренфилда он знать наверняка должен. Я как раз планировал свой следующий визит в Перфлит. Погода отлично подходит для загородной поездки.

– И я поеду с вами обоими, – вмешалась миссис Пул, которая как раз внесла поднос со свежими тостами и маслом. – Мисс Джекилл с Парк-Террейс не поедет ни в какой Перфлит наедине с джентльменом, мистер Холмс. Даже с таким знаменитым джентльменом, как вы.

– Миссис Пул, но это же смешно, – сказала Мэри. – На дворе 1890-е годы! Мужчины и женщины регулярно ездят вместе по железной дороге, сидят в одних и тех же купе. И никто не вздумает за это обвинить их в неблагопристойности.

– Мужчины и женщины – может быть, но не леди и джентльмены, – стояла на своем миссис Пул.

Холмс рассмеялся.

– Что же, я буду рад вашей компании, миссис Пул. Из вас получится прекрасная дуэнья.

Дуэнья! Что за жуткое слово. На миг Мэри почти что разозлилась на миссис Пул, но потом напомнила себе, что ест завтрак, приготовленный миссис Пул, в доме, приведенном миссис Пул в порядок. Она столь многим была обязана экономке… Но все же поездка в компании дуэньи… Да еще и мистер Холмс не думал перестать улыбаться, как будто смешно пошутил.

– А мне чем заняться? – спросила Беатриче, стоявшая в дверях. Она так тихо вошла, что никто и не заметил. – У Жюстины сейчас доктор Ватсон. Слава богу, она наконец смогла заснуть. Доктор говорит, что опасности ее жизни нет, хотя на несколько дней, пока не пройдет лихорадка, она нуждается в абсолютном покое. Он также упомянул о ваших планах. Если вы все собираетесь сегодня уйти из дома, и даже миссис Пул будет сопровождать Мэри в Перфлит, думаю, мне было бы лучше остаться здесь. За Жюстиной нужно приглядывать, к тому же я еще слишком ядовита. Мне не стоит лишний раз появляться на публике, пока уровень моего яда не снизится до… так сказать, нормы. К счастью, мое дыхание не может повредить Жюстине. Даже в ослабленном состоянии она остается крепче любой обычной женщины. Мое касание могло бы обжечь ее кожу, но я надену перчатки.

– Значит, сегодня мы будем работать тремя командами, – подытожил Холмс. – Мисс Моро, мисс Хайд и Ватсон отправляются в Уайтчепел; мисс Джекилл и миссис Пул сопровождают меня в Перфлит; а вы, мисс Раппаччини, остаетесь здесь с мисс Франкенштейн.

– Кэтрин нужно переодеться, замаскироваться, – сказала Мэри. – Она не может в таком виде отправиться в Общество Магдалины. Чтобы ее там приняли, нужно выглядеть как… как падшая женщина.

Все взгляды устремились на Кэтрин. Этим утром она была одета в одно из домашних платьев Мэри, коричневое, клетчатое, с отложным воротником. Волосы она затянула в пучок у основания шеи и в таком виде, если не принимать во внимание желтые глаза, больше походила на школьную учительницу, чем на падшую женщину.

– Не, в таком наряде бесполезно являться к Мамаше Рэймонд, – сказала Диана. – Тебе надо одеться, ну, шикарно, с оборками и кружевами, но при этом достаточно дешево. А еще обязательно нужно накраситься.

Оборки и кружева – наряд, подходящий для уличной женщины! Откуда было Мэри взять что-то подобное? Пожалуй, у нее не было идей, кроме одной.

– Давай поднимемся в комнату моей матери, – предложила она. – Думаю, я могу что-то для тебя присмотреть.