Власть шпаги

22
18
20
22
24
26
28
30

— Ола, ола, — отпустив слугу — действительно, плутоватого с виду парня, сеньор Рибейруш распахнул объятия: — Ах, кого я вижу?! Мой любимый ученик. Ну, как так у вас, в Шихвине? Открыл школу добрых манер? Нет, што ли?

Как и все португальцы, сеньор Жоакин щедро снабжал свою речь обилием шипящих, над чем не преминул поиздеваться гость. Так, чуть-чуть… слегка…

— Не Шихвин, Жоакин, а Тихвин. Сколько раз тебе говорить?

— Ах, извини, извини… Desculpe!

— То-то, что извини… — обнимаясь с хозяином, хмыкнул Бутурлин. — Это у вас там все шипят, словно змеи. Каркавелуш, Оэйраш, Кашкайш. И этот еще… Эшторил. И поэт ваш, Камоэнш, который Луиш.

— Ты еще плута Шиаду вспомни! — расхохотался португалец. Черная окладистая борода его, кое-где тронутая серебристыми нитями седины, затряслась от смеха, грива седых волос рассыпалась по плечам. Крепенький, коренастый, сеньор Рибейруш, скорей, напоминал крестьянина, нежели дворянина, пусть и обедневшего.

Про Шиаду Никита Петрович помнил: был такой в Лиссабоне монах и плут. Или плут и монах, не важно.

— Вот мой новый слуга — точно Шиаду! — погрозив кулаком испуганно выглянувшему из летней кузни парню, старый пират ухмыльнулся и, подхватив гостя под руку, тотчас же повел к беседке, что располагалась в дальнему углу двора.

— Ты, друг мой, надеюсь, не завтракал?

— Ну, раз уж я к тебе все ж таки заглянул…

— Так вот, садись! Садись же, друг мой. Сейчас я угощу тебя отменной бакаляу!

— О нет, нет! Ни за что! — услыхав про бакаляу, Бутурлин изменился в лице. — Только не эта соленая рыбина! Мне, к слову сказать, она сегодня приснилась, твоя бакаляу… Такая, в виде змеи!

Треску все ж пришлось съесть. Правда, хорошо вымоченную, так что соли и не чувствовалось. Не шибко-то расторопный слуга — тот самый, только что подвергнутый наказанию — накрыл стол под навесом у летней кухни. К бакаляу и жареному каплуну подали какую-то крепкую настойку, кою старый пират называл мадейрой. Так себе настоечка, не особо крепкая, да и сладковата. Баб такой поить… Кстати о женщинах!

— Знаешь, друг мой Жоакин, а я ведь решил жениться! — опрокинув стаканчик, решительно заявил гость.

— Хорошее дело, — сеньор Рибейруш невозмутимо тряхнул головой и ухмыльнулся. — И кто ж твоя избранница? Неужто, как у вас говорят, из бояр?

— До боярыни-то мне, как до луны! — отмахнулся Бутурлин. — Есть девица попроще. Но красавица — писаная, да и легка душой. Кстати — местная, из Ниена.

— И кто же?

— Анна Шнайдер. Дочка купца Готлиба Шнайдера, что живет на…

— Да знаю я, где он живет! — сверкнув глазами, невежливо оборвал португалец. — Только, увы, не повезло тебе, парень!

— Почему это не повезло? — молодой человек непонимающе хлопнул ресницами.