– Гэлла Фрао?
– Я – за.
– За! – отозвались эхом все остальные участники экспедиции.
– Ваше слово, командир! – Звельт Коре напрягся, как перед физическим усилием, и женщины звездолёта невольно залюбовались его тонкой, но мускулистой фигурой. «Вот она,
Квиргу Эйр секунду помедлил, потом вдруг улыбнулся широко и беспечно – и произнес русское слово, известное каждому звездолётчику: «Поехали!».
– Ирцельд, вы слышите меня? Как вы себя чувствуете, Ирцельд? – ровный голос Цоль Вэга вернул связиста в мир звуков, красок и едва уловимого запаха цветочной пыльцы с далёких лугов, принесённого теплым ветром солнечного полдня Соноры.
Вместо ответа звездолётчик рывком поднял голову от подушки и сел на лежанке, скрестив ноги. Блаженно улыбнувшись, Ирцельд быстро помотал головой, как если бы только что вышел из моря и теперь стряхивал водяные брызги.
– Я долго спал?
– Очень долго. Целую вечность, потому что произошли события, всколыхнувшие всё человечество. Звездолёт прямого луча с Планеты аметистовых морей, совершающий регулярные рейсы к Земле, изменил маршрут, чтобы доставить нам кристалл мнемозаписи об удивительных открытиях. Хонна Кминт вызывала по Дальней связи Вит Свана, и он помог командиру туканцев быстро вывести корабль через нуль-пространство к Соноре.
Начальник экспедиции сделал знак своему СДФ, и в комнате Ирцельда возникло изображение знакомого навигационного отсека. Командир «Лоэнгрина» и связист приветствовали друг друга радостными восклицаниями. Без лишних предисловий Вит Сван обрушил на Ирцельда главные новости, которые обсуждали сейчас во всех научных собраниях населённых людьми планет.
– «Данте» благополучно вернулся на Землю. Звездолёт невредим, все живы. При выходе из четвёртого броска (они прошли Центр Галактики) был ранен какой-то
– Чего?!
– Сядь, – засмеялся командир, – по-человечески, Пупий Цеций. Куколеус. Вот. Теперь другое дело. Риг Виоль был на Плутоне. (Историк молча кивнул.) В развалинах построек, найденных ещё в четыреста восьмом году Эры Кольца, обнаружены
Примечания
1
«Здесь неглубоко, вода тёплая. Пойдём поплаваем» – искажённое испанское или итальянское.
2
Твой крик пройдёт, как ветер по высотам, / Клоня сильней большие дерева; / И это будет для тебя почётом. – Данте. Рай, XVII, ст. 133–135 (
3
Многие реалии заимствованы из романов И. А. Ефремова «Туманность Андромеды» и «Час Быка». СДФ – личный робот-девятиножка. От латинских слов, означающих «слуга, защитник, носильщик».