Он не шевелился.
– СЭМ!!! – Я схватил его за плечо. Он завалился набок и лежал без движения. Он был мертв.
Я помолчал. Потом опустился рядом с ним на колени безо всякой надежды проговорил:
– Ну, Сэм, вставай. Хватит валять дурака…
Минуту спустя я поднялся на ноги и направился было к выходу, но, пройдя шага три, замер. Что-то происходило! Я потер глаза. Да! Тьма сгущалась! Неясное свечение лиан и цветов призрачного мира постепенно слабело, угасало…
Но ведь раньше такого никогда не случалось!
Ничего, ничего, отчаянно твердил я себе. Все когда-нибудь бывает впервые. Но отсюда надо выбираться, и поскорее!
Ясно? Да, вижу, что вы все поняли. Это все то проклятое снадобье из «Борговли тутылками». Оно выдыхалось! Как только Сэм умер, его действие кончилось. Была ли это цена, которую я должен был заплатить за бутылку? Было ли это то, что ожидало меня, если я использую свой «талант» для мести?
Свет почти исчез и вот наконец погас окончательно. Я не видел ничего, кроме одной из дверей. Но… что это? Что за зеленоватый свет сделал ее видимой?!.
Вольфмейер! Я должен бежать отсюда!
Я больше не мог видеть призраков. А вот они меня – могли. Я кинулся бежать. Я пролетел через всю комнату и врезался в противоположную стену. Я отпрянул и отер с лица кровь. Снова рванулся. И снова налетел на стену. Да где же эта проклятая вторая дверь?! Я закричал и снова побежал через комнату. И налетел на труп Сэма. Споткнулся… И попал головой точнехонько в петлю. Петля затянулась, перехватив горло, и моя шея сломалась с мучительным треском. Я немножко побился в петле, а потом умер.
Я был мертв. А Вольфмейер хохотал как ненормальный. Утром Фред нашел трупы, мой и Сэмми. А мне пришлось остаться в доме.
На пару с Вольфмейером.
© Перевод на русский язык, Вязников П.А., 1994
Томас Диш
Спуск
Кетчуп, горчица, маринованный чили, майонез, два вида заправки для салата, топленый жир и лимон. Да, еще два лотка ледяных кубиков. В буфете немногим богаче: баночки и коробки с пряностями, мукой, сахаром, солью – и коробка изюма!
Из-под изюма…
Даже кофе нет. Даже чая – хотя чай он терпеть не мог. В почтовом ящике – только счет от «Андервуда» («В случае, если Ваша задолженность не будет Вами погашена…»).
В кармане позвякивают четыре доллара семьдесят пять центов мелочью. Письмо в Грэхэм ушло неделю назад. Если бы братец собирался в этот раз что-нибудь прислать, перевод давно пришел бы.