Меня доставили на борт «Фуртрека»… – Фуртрек (Voortrek) – историческое название массового переселения буров из Капской колонии вглубь африканского континента в начале XIX в.
С. 334. …но она написала мне: «Дорогой Джонни…» – на военном жаргоне «дала отставку», то есть написала: «Дорогой Джонни, прости меня, но я полюбила другого».
С. 340. Совсем как в «Эванджелине» – «Два корабля, что встретились в пути и скрылись, перекликнувшись, во мраке». – На самом деле это строки из другого стихотворения Г. У. Лонгфелло: «Элизабет. Рассказ богослова».
C. 341. …прошел обучение в лагере имени Сан-Мартина. – Хосе Франсиско де Сан-Мартин и Маторрас (1778–1850) – национальный герой Аргентины, один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Латинской Америке 1810–1826 гг.
С. 343–344. …«не заграждай уста волу молотящему»… – См. примеч. к с. 150.
С. 345. Шесть дней работай, делай всякие дела, / А на седьмой еще и палубу отчисти добела. – Матросская пословица – переделанная цитата из Библии (Исх. 20: 9).
С. 346. …«Я больше не желаю знать войну», «„Не забирайте сына“, – рыдает горько мать». И самая наша любимая, с припевом про заблудшую овечку: «Господи, грешника не покинь! Бе-е! Йе-е! Бе-е!» – «Я больше не желаю знать войну» – см. примеч. к с. 274; «„Не забирайте сына“, – рыдает горько мать» – пародия на популярную антивоенную песню «I Didn’t Raise My Boy to Be a Soldier», написанную перед вступлением США в Первую мировую войну; «Господи, грешника не покинь! Бе-е! Йе-е! Бе-е!» – Р. Киплинг, «Джентльмен в драгунах». Перевод И. Грингольца.
…с корвет-транспорта «Маннергейм». – Карл Густав Эмиль Маннергейм (1867–1951) – российский военачальник в Первую мировую войну, главнокомандующий Финляндии в Советско-финскую войну, президент Финляндии.
С. 354. …избирательный налог… – До 1966 г. в некоторых штатах США для регистрации в качестве избирателя требовалось уплатить специальный налог. Налог был достаточно высокий, что исключало участие в выборах значительной части чернокожих, а также «белой бедноты».
С. 367. Дело было в ходе одной из «войн в кустах»… – Название «война в кустах» появилось в конце XVIII в., в ходе англо-французского соперничества за остров Сент-Люсия. Впоследствии использовалось применительно к некоторым колониальным конфликтам и гражданским войнам в бывших колониях. Описанный эпизод произошел во время Англо-американской войны 1812 г. с младшим лейтенантом Уильямом Коксом на американском корабле «Чесапик». Правнук Кокса 20 лет добивался его оправдания. В 1952 г. конгресс США принял резолюцию в поддержку Кокса, и президент Гарри Трумэн снял обвинение и восстановил его в звании.
С. 371. …до «Раненого льва». – См. примеч. к с. 158.
С. 376. …скорость 400 Майков… – Здесь Майк – скорость света, то есть 400 Майков – скорость, в четыреста раз превышающая скорость света, по аналогии с числом Маха в авиации. Майк, вероятнее всего, сокращение от «Майкельсон», в честь Альберта Майкельсона, создавшего точные приборы для определения скорости света, за которые он в 1907 г. получил Нобелевскую премию.
С. 390. «Кто малиновку убил?» – Название английской детской фольклорной песенки и рефрен из нее.
С. 435. …«Гораций», «Элвин Йорк», «Болотный Лис», старина «Родж», да хранит его Господь; «Полковник Боуи», «Деверё», «Верцингеторикс», «Сандино», «Обри Козенс», «Камеамеа», «Оди Мёрфи», «Ксенофонт», «Агинальдо». – Гораций см. примеч. к с. 236; Элвин Каллам Йорк (1887–1964) – американский участник Первой мировой войны. Во время Аргоннского наступления капрал Йорк из-за гибели старших офицеров был вынужден взять на себя командование отделением пехоты и вместе с семью другими солдатами атаковал вражеское пулеметное гнездо. В ходе атаки было убито 25 и взято в плен 132 немецких солдата; Фрэнсис Мэрион по прозвищу Болотный Лис (1732–1795) – участник Войны за независимость США, создавший партизанский отряд рейнджеров для борьбы против англичан в болотистых районах Каролины; Джеймс Боуи (1796–1836) – американский герой Техасской революции, руководивший защитой Аламо; Джеймс Патрик Синотт Деверё (1903–1988) – генерал Корпуса морской пехоты США, герой Второй мировой войны; Верцингеторикс, Верцингеториг (ок. 72–46 до н. э.) – вождь кельтского племени арвернов, противостоявший Цезарю в Галльской войне; Аугусто Сесар Сандино Кальдерон (1895–1934) – лидер национально-освободительной революционной войны 1927–1934 гг.; Обри Козенс (1921–1945) – канадский сержант, во время Второй мировой войны в одиночку захвативший несколько ферм, в которых засели немцы; Камеамеа I (ок. 1758–1819) – первый гавайский король, покоривший и объединивший все большие Гавайские острова; Оди Мёрфи (1925–1971) – американский сержант и киноактер, герой Второй мировой войны, американский военнослужащий, удостоенный наибольшего количества наград за личное мужество; Ксенофонт (ок. 430 – не ранее 356 до н. э.) – древнегреческий полководец, автор сочинения «Анабасис»; Эмилио Агинальдо-и-Фами (1869–1964) – лидер восстания филиппинцев против испанцев, первый президент Филиппин.
С. 436. Рамон дель Фьерро Магсайсай (1907–1957) – участник партизанского движения во время Второй мировой войны, президент Филиппин с 1953 по 1957 г.
«Пал Малетер», «Монтгомери», «Чака», «Джеронимо». – Пал Малетер (1917–1958) – командир партизанского отряда, воевавшего против немцев во Время второй мировой войны, министр обороны в правительстве Имре Надя, расстрелянный после ввода советских войск в Венгрию; Бернард Лоу Монтгомери, 1-й виконт Монтгомери Аламейнский (1887–1976) – британский фельдмаршал, командующий войсками союзников во время Второй мировой войны; Чака ка-Сензангакона (1787 (?) – 1828) – основатель и первый правитель державы зулусов; Джеронимо (1829–1909) – вождь апачей, который в течение 25 лет возглавлял борьбу против вторжения США на землю своего племени.
Е. Доброхотова-Майкова, Г. Корчагин