Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1

22
18
20
22
24
26
28
30

МТИ – Массачусетский технологический институт. – Примеч. С. В. Голд.

87

ИТТ – Международная телефонная и телеграфная корпорация. – Примеч. С. В. Голд.

88

Перевод С. В. Голд.

89

Перевод С. Логинова.

90

Одна из многочисленных баллад и песен о Кейси Джонсе, герое так называемого «железнодорожного» фольклора, возникшего в США во времена строительства трансконтинентальных железных дорог.

91

Moonsuit (англ.) – лунный костюм, повседневная одежда лунарей. Представляет собой обтягивающее трико, выглядит почти как наше боди. Некоторые «землеройки» считали эту одежду крайне неприличной. – Примеч. С. В. Голд.

92

Перевод С. В. Голд.

93

Рассказ. Перевод А. Корженевского.

94

Из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Завещание», выбитого в камне на его могиле на острове Самоа.

95

Рысак-иноходец, установивший в начале XX века мировой рекорд в скачках на дистанцию в 1 милю.

96