Пасынки Вселенной. История будущего. Книга 2

22
18
20
22
24
26
28
30

– Никто вас не станет заставлять носить скафандр восемь часов подряд. Вы, конечно, можете положить сахарные шарики в раздатчик шлема, но есть вы всегда будете на базе. Что касается воды – в том же самом шлеме у рта есть соска, которую можно ухватить, повернув голову влево. Но не дуйте много жидкости, прежде чем влезть в скафандр. Сантехникой он не оборудован.

После этого каждый получил свой скафандр, и Маккой показал, как их надевать. Для начала облачение нужно было разложить на палубе и расстегнуть переднюю молнию, тянущуюся от шеи к промежности. Затем раздвинуть ткань пошире, сесть в отверстие и натянуть нижнюю часть на ноги, совсем как колготки. Далее втиснуться в каждый рукав так, чтобы кисти рук влезли в тяжелые, но гибкие рукавицы. Наконец, надо было сгорбиться и откинуть голову назад, чтобы она попала в шлем.

Либби аккуратно повторил все движения Маккоя и встал на ноги – уже в скафандре. Затем проверил молнию, которая отвечала за герметичность скафандра. По краям она была снабжена двумя мягкими уплотнениями, которые в закрытом состоянии плотно прилегали друг к другу и герметизировались давлением воздуха изнутри. Внутри шлема находился пластиковый мундштук для выдоха, который соединялся с фильтром.

Маккой суетился вокруг новобранцев, проверяя застежки, подтягивая там и сям пояса и поясняя, как пользоваться элементами оснащения, которые находились у скафандра снаружи. И вот, удовлетворенный, он доложил на центральный пост, что его отделение прошло базовый инструктаж и полностью готово к выходу на поверхность астероида. Разрешение на получасовую прогулку для акклиматизации было получено.

Группами по шесть человек Маккой проводил своих пехотинцев через воздушный шлюз на поверхность астероида. Либби первым делом зажмурился от непривычного блеска скал. Солнце находилось в добрых двухстах миллионах миль отсюда и купало планетку в радиации, равной лишь пятой части того, что расточалось на старушку-Землю. Однако поверхность астероида нестерпимо блистала из-за полного отсутствия атмосферы. И Либби был весьма рад своему янтарному фильтру. Солнце, уменьшившееся до размеров одноцентовой монетки, сияло над головой на совершенно черном небе, немигающие звезды теснили не только друг друга, но и само верховное светило.

В наушниках Либби раздался голос одного из товарищей:

– Ух ты! Горизонт-то совсем близко. Спорим, что он не дальше мили отсюда.

Либби глянул на голую, совершенно плоскую равнину и машинально прикинул.

– Меньше чем треть мили, – выдал он.

– С чего ты взял, Малец? И кто тебя вообще спрашивал?

В ответ на грубость Либби решил быть еще точнее:

– На самом деле – одна тысяча шестьсот семьдесят футов, учитывая, что мои глаза – на высоте пяти футов и трех дюймов.

– Фигня какая-то. Малец, не пытайся казаться умнее себя.

– Почему нет? – ответил Либби. – Если астероид круглый и имеет диаметр в сто миль, то горизонт, само собой, должен находиться как раз на таком расстоянии.

– Ой-ой! Чья бы корова мычала.

Маккой прекратил перебранку, обратившись к обидчику:

– Ну-ка угомонись. Скорее прав Либби, а не ты.

– Либби прав на все сто, – раздался незнакомый голос. – Я получил такую же цифру, делая вычисления для штурмана, прежде чем уйти из рубки.

– Серьезно? – снова подал голос Маккой. – Ну, если старший квартирмейстер говорит, что ты прав, Либби, значит ты прав. Только как ты узнал?

Либби слегка зарумянился: