Вампирские архивы: Книга 2. Проклятие крови ,

22
18
20
22
24
26
28
30

Чизмен (cheeseman) — сыровар.

69

«Аппетит приходит во время еды» (фр.)

70

Имеется в виду Томас Кен (1637–1711), епископ англиканской церкви, королевский капеллан английской армии при Карле II и один из семи епископов, которые в 1688 г. выступили против «Декларации религиозной терпимости» Якова II, которая должна была способствовать распространению римского католицизма.

71

Провост — ректор в некоторых английских университетских колледжах.

72

Mi — видимо, младший, от minor; ma — видимо, старший, от major.

73

Игра слов: имя Кристиан (Christian) — означает «христианин»; Not-Christian — соответственно, не христианин, язычник.

74

Милутин Стефан Урош II (?- 1321) — сербский король с 1282 года, из династии Неманичей.

75

Его подменили (фр.)

76

Здесь и далее Мопассан описывает дом Флобера в Круассе.

77

Имеется в виду последняя пьеса Дюма-сына «Дениза» (1855), где речь идет о женщине, отвергнутой обществом.

78