– Благодарю, Мари, вы можете быть свободны, – бесстрастно ответил Франческо, погрузившись в чтение.
Служанка послушно поставила книгу на полку и покинула библиотеку, бросив на синьора любопытный взгляд.
– Я разузнал о человеке, который внезапно умер у Норт-Дама, – произнес Бенедикт. – Соседи рассказывали, что он разорился и погряз в долгах, но потом вдруг неожиданно разбогател… Поговаривали, что он продал душу дьяволу.
– Чего ждать от толпы суеверных болванов, – хмыкнул Франческо.
– Полагаю, деньги у этого горожанина появились неспроста, – заметил Вербинио.
– Согласен… Кто-то его подкупил, а потом отравил. Жаль, нам не узнать, какую тайну несчастный унес с собой в могилу… Вдруг, он знал убийц?
В голосе Кавелли прозвучала досада.
Вербинио подошел к книжной полке. Книга, которую сняла Мари, не была задвинута до стенки. Бенедикт удивился, что книга, которую читал материалист Франческо, – трактат о мистических явлениях. Может, эта книга просто веселила Кавелли?
Вернувшись из гостей Изабелла позвала служанку переодеться. Госпожа сразу заметила, что Мари выглядит взволнованной и напуганной. Девушка старалась не встретиться взглядом с Изабеллой.
– Вы чем-то обеспокоены, Мари? – поинтересовалась Изабелла, отдавая снятые украшения служанке.
– Прошу вас, не беспокойтесь за меня, госпожа, – пролепетала девушка, укладывая драгоценности синьоры в шкатулку.
Изабелла недоверчиво взглянула на Мари, но ничего не сказала.
Служанка подошла к столику, чтобы поставить шкатулку, но вдруг пошатнулась.
– Мне дурно, – прошептала она.
Шкатулка упала на пол, драгоценности госпожи рассыпались по полу.
Мари, схватившись за горло, опустилась на колени. Изабелла опустилась рядом с нею.
Служанка попыталась что-то сказать, но только тяжело вздохнула. Ее глаза закрылись.
В этот момент в комнату вошел Вербинио.
– Мари, ей вдруг стало дурно, – едва прошептала Изабелла, закрыв лицо дрожащими руками.
Бенедикт, нагнувшись, взял девушку за руку.