Голубой лабиринт,

22
18
20
22
24
26
28
30

Елена: Как-то само собой, работа у нас сложилась так, что за первую редакцию отвечаю я. Ввиду логического склада ума у меня получается более упрощенный, можно даже сказать, плоский перевод. А вот Натали и ее вторая редактура уже привносят в книгу ту самую магию художественности, проникновенности и легкости, от которой и возникает тот самый желаемый, захватывающий эффект полного погружения в сюжет.

Натали: Лена первый раз вычитывает, я второй. Повторюсь, у нас так само получилось. Иногда я скрипела зубами, понимая, что Лена у меня нашла какие-то очередные выверты в переводе и исправила их на более точные. Скрипела — потому что было стыдно за недочет, но радовалась, потому что найдена более точная формулировка, и книга от этого только выиграет. Просто при первой вычитке такие недочеты убрать очень важно, чтобы при второй вычитке книга вразнос не пошла. Поэтому Лена у нас отвечает за точность и четкость, а я за всякие украшательства в конце. Ну и мой муж делает fb2 нам, поэтому ему проще, когда книги ему пересылаю я.

Хотите что-нибудь добавить читателям на прощание под конец нашего интервью?

Елена: Ждите наших дальнейших совместных работ по переводам Чайлда и Престона, и уверяю, вам они точно понравятся. Тем более что следующего нашего шедевра в виде «Обсидианового храма» вам осталось ждать совсем недолго — уже сейчас мы трудимся над ним в меру сил, возможностей и желаний.

Натали: Мне нужен ООООООООООТПУУУУУУУУУСК!!! Нет, серьезно, после редакции «Лабиринта» я слегка выдохлась, поэтому свою часть «Обсидианового Храма» я буду доделывать довольно долго. Не хочу вымучивать текст из себя, надо хоть пару недель перерыва взять. Но я ни в коем случае не отказываюсь от переводов. Все сделаем в лучшем виде. Мы с Леной друг другу спуску не дадим.

Желаем вам всего хорошего!

Надеемся, вы насладились чтением «Лабиринта»,

А мы ненадолго прощаемся с вами!

До новых встреч!

Искренне ваши

Дуглас Престон и Линкольн Чайлд… то есть, Елена Беликова и Натали Московских.

1

Боз-ар — (от фр. Bazux-arts, буквально — «изящные искусства») — эклектический стиль архитектуры, в противовес распространившемуся в середине XIX века увлечению национальным средневековьем (неоготика, неовизантизм, псевдорусский стиль), продолжавший традиции итальянского ренессанса и французского барокко.

2

Период Нара — эпоха в истории Японии (710 – 794 гг н.э.). Началась с восстановления столицы государства в городе Хэйдзё-кё (совр. город Нара) и закончилась ее переносом в город Хэйан-кё (совр. город Киото).

3

Тэцубин — разновидность японского чугунного чайника. Так как при нагревании железо попадает в воду, вода из такого чайника может считаться пищевым источником железа. Традиционно тэцубин греют над горящим углем. В японском искусстве чайной церемонии существует специальная переносная жаровня бинкакэ.

4

Микрофиша — копия плоских оригиналов какого-либо документа, изготовленная фотографическим способом в виде микроформы на прозрачной форматной фотоплёнке с последовательным расположением кадров в несколько рядов.

5