12
…vous êtes plus avancé — здесь: вы продвинулись дальше (фр.).
13
Буше — Ф. Буше (1703–1770), блестящий французский художник эпохи рококо, гравер, иллюстратор, декоратор, создатель пасторальных сценок, идиллическо-соблазнительных аллегорий и т. д.
14
Я есть то, что я есть… — Исх. 3:14, в неточном русском синодальном пер. «Аз есмь Сущий»; однако здесь скорее намек на 1 Кор. 15:8: «Но благодатию Божиею есмь то, что есмь».
15
…ma chère — моя дорогая (фр.).
16
Романическое — Так у автора, т. е. «подобное описываемому в романах». Нет никаких оснований менять на «романтическое» (как сделано в изд. Гнев Диониса, СПб., 1994 и словаре Русские писатели: 1800–1917), поскольку эти определения не синонимичны.
17
…style moderne — стиль модерн (фр.).
18
…тальер — также тайер (от фр. tailleur), обычно строгий и практичный дамский костюм, состоящий из юбки и жакета.
19
…poste restante — до востребования (фр.).
20
…Гейнце — Н. Э. Гейнце (1852–1913) — прозаик, журналист, драматург, автор многочисленных исторических и уголовно-бытовых романов.
21
Ошибка или опечатка: в указ. номере «Весны» был напечатан рассказ «Сын»; посвященный Кузмину рассказ «Сны» был впервые опубликован во 2-й кн. «Петербургских вечеров» (1913) (А. Ш).