Путь избавления. Школа странных детей

22
18
20
22
24
26
28
30

В «Истории Нью-Йорка, рассказанной Дидрихом Никербокером» Вашингтона Ирвинга, прежде чем спуститься по дымоходу, святой Николай (Санта-Клаус) приставляет палец к носу, показывая этим жестом первому мэру Нью-Йорка, что это всего лишь сон; его не существует, но пусть это останется между ними. Жест означает общий секрет. Прим. переводчика.

54

Тут доктор Пичи, по-видимому, случайно, предугадывает последующее развитие событий: есть мнение, что именно Сибилла Джойнс изобрела Интернет. Я своими глазами видел папку писем от директрисы телекоммуникационным компаниям с требованием прекратить незаконную коммерческую деятельность; первые такие письма были отправлены в 1960-х, и все вернулись без ответа. Насколько мне известно, ни один юрист не согласился вести это дело. – Ред.

55

И одно не существует без другого, оттого и возникают всевозможные искажения: с одной стороны, современный спиритуализм (смерть, обманом представленная как выход; бесконечное, продаваемое под видом конца); с другой – современные войны (иллюзорное решение конфликта, не ведущее к разрешению. Бесконечная распря).

56

Гонады – органы животных, продуцирующие половые клетки; у женщин – яичники, у мужчин – семенники. Прим. переводчика.

57

Атака легкой бригады – наступление британской кавалерии на позиции русских войск во время Балаклавского сражения 25 октября 1854 года в ходе Крымской войны и одноименное стихотворение Альфреда Теннисона. Прим. переводчика.

58

Эти строки наводят меня на мысль, что автором записки является не кто иной, как Эдвард Пасификус Эдвардс, инспектор региональной службы образования. Пусть это предположение станет моим вкладом в разгадку этого дела. Ведь действительно, было бы странно, если бы инспектор, руководствуясь соображениями личной наживы, возглавил школу, которую сам прежде планировал закрыть. – Ред.

59

Герой рассказа Германа Мелвилла «Писец Бартлби». Прим. переводчика.

60

Фехтовальные термины. Прим. переводчика.

61

«Большой кусок луга» – акварельный рисунок Альбрехта Дюрера (1503 год). Прим. переводчика.

62

Гаррота – пыточный инструмент, железный ошейник. Прим. переводчика.

63