Путь избавления. Школа странных детей

22
18
20
22
24
26
28
30

Маска позора – средневековое орудие пыток, металлическая конструкция, похожая на клетку, надеваемую на голову; содержала острый металлический кляп, который при попытке говорить серьезно ранил язык и губы, поэтому говорить в ней было невозможно. Маску использовали для наказания сварливых жен и женщин, уличенных в грубости в общественном месте. Прим. переводчика.

44

Дебридер – стоматологический инструмент для прохождения каналов. Прим. переводчика.

45

Измаил – герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик». Прим. переводчика.

46

Митра – зороастрийский бог дружественности, согласия, солнечного света. Прим. переводчика.

47

Далее следовал отрывок, развивающий эту мысль, который я счел необходимым опустить, так как аналогичная тема уже довольно пространно объяснялась в другой части этой антологии. – Ред.

48

На обороте. – Ред.

49

Схема разбора предложения, используемая в английском языке, напоминает линию с многочисленными ответвлениями. Прим. переводчика.

50

Ангелы – диаграммы! Красота и благодушие этих существ, кажущихся прекрасными, но слишком простыми, правильными и невозможными, давно подсказывали нам эту мысль. Эту двухмерность отлично передают старинные полотна, на которых ангелы изображены плоскими – и, видимо, это стоит понимать буквально. Их позолоченные одеяния – словно оригами из узорчатой бумаги. Их нимбы подобны монетам. Если они держат в руках вымпелы, надписи на них всегда обращены к нам и никогда не теряются в сгибах. На фоне пейзажа, изображенного в перспективе, их явная двухмерность – предвестник иного, более абстрактного мира; объемный мир не в силах преуменьшить их значимость, ибо в своем плоском мире они – властители.

51

При этом движение вправо можно описать как движение в сторону затухания, разжижения, абстракции; движение влево – как постепенную материализацию и усложнение.

52

Из ничего (лат.). Прим. переводчика.

53