Только… звери, выползшие из тьмы, тоже были безумием. Не большим, чем предположение, что в тот день в квартире Александры Афанасьевны Яковлевой была убита вовсе не хозяйка. (Ее все опознали. Отлично. И после этого опознания самая близкая подруга потерпевшей просто исчезла.) И засохший белый цветок, вставленный в смертельную рану, украшал труп вовсе не молоденькой шлюшки из провинциального городка Батайска, вовсе не бедной Саши.
Звери, выползшие из тьмы, туда и вернулись.
Одним из самых диких сюрпризов сегодняшнего дня могло оказаться предположение, что они забрали с собой вовсе не гражданку Яковлеву Александру Афанасьевну. Вовсе не ее.
И вместо бедной Саши в тот день был убит кто-то совсем другой. Кто-то опасно, смертельно похожий на нее.
Примечания
1
«Ред Старз» — известное московское модельное агентство. Дословный перевод с английского — красные звезды.
2
«Ред Булз» — красные бычки, буйволы (англ.). Одновременно эта марка является названием мощного энергетического напитка.
3
Party — вечеринка (англ.); слово, ставшее ныне очень модным в Москве.