Пир или голод,

22
18
20
22
24
26
28
30

– Не остроумно, а гибельно!

Хедер тотчас сняла с полки другую книгу, в желтой пластиковой обложке.

– Что за вещь? – подозрительно спросил Перри.

– Французский словарь.

– Но у нас же не французский ресторан!

– И ресторана под названием «Жратва» тоже не будет. Может, твоей затее подойдет какое-нибудь французское слово.

– Отлично! Как будет по-французски «личинка»?

– Секундочку, ладно?

Хедер стала листать карманный словарь с помощью наманикюренного пальчика.

– Вот, нашла. Личинка по-французски будет «ларва».

– А что, мне нравится! – просиял Перри.

– Да уж, куда лучше, – недовольно пробормотала Хедер, отворачиваясь от мужа.

– Попробуй теперь найти слово «жук», – подсказал ей Перри.

– Уже ищу...

– Ну и?

– Жук по-французски будет «инсект». Подожди, тут полно синонимов...

– Надо же! А я и не знал, что во французском тоже есть синонимы.

– Так... «бацили». Нет, это слишком похоже на «бациллы». Подожди-ка, вот кое-что интересное!

Перри подошел к жене и попытался прочитать страницу вверх ногами, но у него тут же разболелась голова.

– Смотри! «Большой жук» по-французски звучит «Ла гросс легум».