Подвиг в прайс не забьешь

22
18
20
22
24
26
28
30

– Конечно, есть! Сколько? Какой стакан?

– Пол-литра.

– Хорошо! Подождите одну минуту!.. (иврит)

(Автор хочет предупредить, что все дальнейшие диалоги, которые, по идее, происходили на иврите, он будет писать по-русски, для упрощения повествования.)

41

От «сейчас» и на дальнейшее... Эта девушка, только и знавшая со своих 15 лет от роду, что «общение» на одесском «Толчке», что на «7-м километре», и умела общаться только так – криком, не иначе... Ну... Чего скрывать-то?.. Положение, как говорится, обязывает... Если не «облаешь» кого-то ты, то, и это обязательно, «облают» тебя!.. «Рыночно-базарные» одесские отношения... И никуда от этого не денешься – так сложилось уже давно и, как мне кажется, навсегда! Кто наглее и горластее, тот и получит свое...

42

Название этого блюда осталось с тех незапамятных времен, когда европейские евреи еще говорили на мертвом теперь уже языке идиш. «Гефелден фиш» – это знаменитая еврейская, одесская, фаршированная рыба, не более того...

43

Это была первая фраза по-английски, которую сумел составить Андрей после своей такой странной амнезии: «Ты понимаешь меня, мой маленькой мальчик?».

44

Если по смыслу, а не дословно, то «Конечно!».

45

В смысле «Да!», на иврите.

46

Дословно с иврита это переводится как «русский сумасшедший», а по смыслу – идиот или просто дебил...

47

«Победа или Смерть» (англ.).

48

– Ты сумасшедший! Ты сумасшедший!.. (иврит)