– Конечно, есть! Сколько? Какой стакан?
– Пол-литра.
– Хорошо! Подождите одну минуту!..
(Автор хочет предупредить, что все дальнейшие диалоги, которые, по идее, происходили на иврите, он будет писать по-русски, для упрощения повествования.)
41
От «сейчас» и на дальнейшее... Эта девушка, только и знавшая со своих 15 лет от роду, что «общение» на одесском «Толчке», что на «7-м километре», и умела общаться только так – криком, не иначе... Ну... Чего скрывать-то?.. Положение, как говорится, обязывает... Если не «облаешь» кого-то ты, то, и это обязательно, «облают» тебя!.. «Рыночно-базарные» одесские отношения... И никуда от этого не денешься – так сложилось уже давно и, как мне кажется, навсегда! Кто наглее и горластее, тот и получит свое...
42
Название этого блюда осталось с тех незапамятных времен, когда европейские евреи еще говорили на мертвом теперь уже языке идиш. «Гефелден фиш» – это знаменитая еврейская, одесская, фаршированная рыба, не более того...
43
Это была первая фраза по-английски, которую сумел составить Андрей после своей такой странной амнезии: «Ты понимаешь меня, мой маленькой мальчик?».
44
Если по смыслу, а не дословно, то «Конечно!».
45
В смысле «Да!», на иврите.
46
Дословно с иврита это переводится как «русский сумасшедший», а по смыслу – идиот или просто дебил...
47
«Победа или Смерть»
48
– Ты сумасшедший! Ты сумасшедший!..