Зашифрованная жизнь

22
18
20
22
24
26
28
30

Добро пожаловать в долбаную Песочницу, парни! (англ.)

16

Здравствуй, Анна! Вчера прибыл на новое место службы. Извини за долгое молчание. Я в полном порядке. Все новости и адрес сообщу позже. Люблю, целую. Иван.

17

ЧОП – частное охранное предприятие.

18

Тупица (англ.).

19

FOB (Forward Operating Base) – передовая оперативная база, укрепленный, хорошо защищенный армейский лагерь.

20

Разгрузочный жилет.

21

Истинно верю, мы под защитой Господа… (англ.).

22

Хадж (араб. НМээ) – паломничество, связанное с посещением Мекки и ее окрестностей в определенное время. Хаджи€ – правоверный, совершивший хадж. Haji или hajji – на жаргоне сил Коалиции – жители Ирака. Например: Haji markt – магазин местного жителя. Haji patrool – патруль иракских полицейских.

23

Здесь: «пятидесятый» – калибр, равный 0,5 дюйма, или 12,7 мм в метрической системе.

24

«РПГ» – реактивный противотанковый гранатомет. Это компактное носимое оружие – прежде всего, «РПГ-7» – часто применяется повстанцами в Ираке для обстрела бронетанковой техники сил Коалиции и автомобильных конвоев. Элли (англ. alley – аллея).

25