Крабы-убийцы

22
18
20
22
24
26
28
30

Каролина снова ускорила шаги. Но не прошло и секунды, как на ее шею обрушился удар. В глазах померкло, она почувствовала, что падает, но самого удара о землю уже не чувствовала.

Харви Логан посмотрел на растянувшуюся на земле женщину. Она лежала лицом вниз, ее голова была неестественно повернута, красивая шея изуродована рваной раной. Его рука с обломком камня оказалась верна, как всегда. Он был доволен. Ему всегда доставляло удовольствие смотреть на поверженную жертву.

Он поднял саквояж, зная, что Каролина мертва. Это не входило в его планы, но, вероятно, так было лучше. В глубине души он, возможно, даже жалел ее, но, оставаясь в живых, она могла доставить кучу неприятностей.

Логан подумал о том, что нужно бы спрятать тело, но потом отказался от этой мысли. Земля была твердой, и, чтобы выкопать могилу понадобилась бы лопата… и время. У него не было ни того ни другого. Как только они обнаружат мертвую женщину, это послужит основанием для его ареста. Матрос видел его выходящим из отеля. Для полиции не составит труда разобраться в том, что случилось. Чем раньше он будет на материке, тем лучше.

Но в одном Харви Логан не мог себе отказать. У него не было сувенира, ни одного кусочка панциря поверженного им краба. Это значило для него не меньше, чем саквояж с деньгами.

— Нам лучше вернуться, — Риордан старался перекричать шум двигателя вертолета. — Горючее на пределе, не стоит слишком рисковать.

— О"кей, — Давенпорт оторвал взгляд от подробной морской карты, расстеленной на его коленях. — Девять островов, на двух из них мангровые топи, но слишком маленькие, следовательно, мы вернулись к тому, с чего начали. Может быть, нам больше повезет завтра.

— Постойте, — Клин опустил бинокль и протянул руку в западном направлении, — там что-то есть. Может быть, лишь коралловый риф, а может, остров. Думаю, нам лучше посмотреть.

— Подлетай ближе, — приказал Маллон пилоту.

Риордан не стал возражать и повернул штурвал. Ему все это не нравилось. Из-за какого-то баллона топлива они могли рухнуть в залив Барбику, вместо того, чтобы в безопасности вернуться на Хэймэн. Тем не менее, он повиновался.

— Он большой, — выпалил Давенпорт, глядя па очертания острова, который увеличивался по мере их приближения. — И… о господи, да на нем есть мангровые топи. И какие большие!

Они разглядывали остров с высоты семьдесят футов. Он был примерно в пятьсот акров площадью и имел круглую форму. Со всех сторон его окружали коралловые рифы, мимо которых не проплыл бы ни один рыбак. Болото покрывало большую его часть, лишь в нескольких местах виднелось скопление воды, основная часть было скрыта густой листвой деревьев.

— Я помню этот остров, — Клин повернулся к Давенпорту. — Был здесь лет десять назад. Думаю, приземляться не стоит. Слишком опасно. Но я не помню, чтобы здесь были мангровые топи.

— Они могут появиться за несколько лет, — ответил профессор. — Семена мангровых деревьев могут перелетать за сотни миль и способны выживать в течение года и больше. Они пускают корни, оказавшись в воде, и образуют топи, подобные этим. Если условия оказываются благоприятными, то деревья быстро размножаются. И таким образом в течение года или двух на пустом месте может образоваться настоящий мангровый лес.

Риордан начал снижаться, делая круг. Остров казался мрачным и необитаемым, когда они зависли всего в двадцати ярдах от верхушек деревьев. Что делалось под их листвой, разглядеть было невозможно.

— Мы быстро расходуем бензин, — крикнул Риордан. Этот остров не внушал ему доверия. В душе он надеялся, что Маллон или Давенпорт дадут команду возвращаться.

— Садись! — скомандовал Давенпорт.

— Куда? — На лице пилота появилось выражение тревоги. — В этой листве нет ни одного проема.

— На берег! — рявкнул профессор, — Там полно старых коралловых рифов.

— Прилив…