Я из тех, кто вернулся

22
18
20
22
24
26
28
30

39

Матиевский провалился в расщелину глинобитного дувала, взяв на прицел возможные очаги огня. Шульгин укрылся за каменной стеной. Богунов рыскающими движениями пробежал по афганскому двору, перемахнул один дувал, другой…

– А ну, стой, – вдруг раздался за дувалами зычный голос сержанта, – стой, тебе говорят…

Шульгин выглянул из-за укрытия. Глухой шум раздался в глинобитном сарае. С грохотом распахнулась дощатая дверь на кожаных петлях. Сержант Богунов выталкивал из дверей глинобитного сарая дряхлого старика в длиннополом халате.

– Давай быстрее, аксакал, – сердито распоряжался он.

– Товарищ лейтенант, обнаружил душманского наблюдателя, – доложил он Шульгину.

– Да какой он наблюдатель, – махнул рукой Шульгин, – полуслепой старик… Из него же песок сыпется… – Он задумчиво потер ладонью лоб, оглядел седую бороду афганца. – Хотя, может, он нам и пригодится. Спросить бы у этого старика, есть ли хлеб в кишлаке? А то вон сколько наших валяется на тропе. Одного штабного пайка на всех не хватит. Там же полсотни хромых и приплюснутых. Всех же поднять надо.

Старик тоже кинул взгляд на тропу, по которой только что прошли лейтенанты штабного управления. Заметил развалившихся по сторонам тропы уставших солдат. Довольное выражение промелькнуло по его лицу.

– Смотрите, товарищ лейтенант! Не такой уж он и слепой! Лыбится, сволочь, – возмущенно воскликнул Богунов. – Радуется, что ли?.. Вот гад…

– Матиевский, – крикнул Шульгин, – догони-ка штабного переводчика. Если он еще недалеко ушел… Попробуем поговорить с этим Хоттабычем.

– Есть, – козырнул Матиевский и загрохотал сапогами по тропе.

– Лейтенант Брагинский, – заорал он оглушительным дискантом. – Стойте, товарищ лейтенант…

Ждать пришлось недолго. Брагинский быстрым шагом спускался вниз.

– Ого-о, – воскликнул он. – Уже взяли языка?.. Быстро вы…

Шульгин покачал головой.

– Какой это язык! Это, наверное, местный житель. Спроси у него, пожалуйста, Витя, есть ли в кишлаке хлеб? Нам нужно накормить наших доходяг. Одного пайка на всех не хватит. Ребята уже три дня не ели. Еле ногами ворочают. Надо же помочь им подняться к вертолетной площадке.

– Ноу проблем, – вежливо сказал переводчик. – Сейчас мы живо найдем общий язык. Что я, зря учился?

– Действуй, уважаемый, – кивнул Шульгин.

Переводчик повернулся к старику, положил руку на сердце и заговорил на языке фарси длинно и ветвисто, по восточной традиции начиная издалека. Он пожелал старику здоровья и долгих лет, помощи Всевышнего в трудах, счастья родным и близким, и только потом Шульгин разобрал знакомые слова «Нон бар?», то есть «хлеб есть?».

Старик посмотрел на переводчика как-то снисходительно, усмехаясь в бороду. Потом ответил, и тоже длинно-длинно, и еще цветистее и ветвистее.