Кровавый след

22
18
20
22
24
26
28
30

— Вы пока разверните грузовик, — посоветовал Виккус Лоуренсу. — И задние двери откройте.

— Хорошо, дядюшка, — ответил Лоуренс. — Много времени займет погрузка?

— Они совсем рядом, на том берегу реки, на зимбабвийской стороне. Если не увязнут в песке, с минуты на минуту будут здесь.

Лоуренс сел в «мерседес».

— Едут, пап! — сказал Сванни, сынок.

— Ты напомнил, чтобы они следили за вешками?

— Нет, папа. Но она говорит, что видит наши фары.

— Нет… Боже мой, уж эти женщины! Чем им помогут наши фары, если они увязнут в песке?

— Не волнуйся, папа.

Лоуренс развернул «мерседес»; теперь нос смотрел в ту сторону, откуда мы приехали. Виккус Сванепул подошел к болтающим работягам. Что-то приказал на их языке. Они встали и подошли ближе. Виккус приказал что-то еще и показал на толстые металлические прутья, лежавшие на пороге сарая. Половина работяг разобрала прутья. Лоуренс заглушил мотор, спрыгнул на землю и откинул запоры серых стальных задних дверей.

— Говорят, у них «бедфорд»; возможно, он ниже, чем ваш «мерседес», придется поднимать клетки, — сказал Виккус.

— Я их слышу, папа, — сказал Сванни.

В темноте послышался рев дизельного мотора — на высоких оборотах.

— Ах ты черт, — сказал Виккус, — надеюсь, он умеет ездить по песку.

Лоуренс подошел к нам. Мы выстроились в ряд и стали смотреть на север, откуда доносился рев двигателя.

— В это время песок опасен, — объяснил Виккус. — Мягкий. Мелкий. Река пересохла. Если они не сдуют шины, они завязнут. И тогда мы в полной заднице.

— Не волнуйся, папа!

— Кому-то ведь надо волноваться, а то всем пофиг!

— Похоже, они перебрались.

Мотор заурчал сдержаннее, тише.