Тайна острова Солсбери

22
18
20
22
24
26
28
30

«Черт, в какую глупую мы угодили ловушку!» – проносится в голове, пока я разворачиваюсь к ближайшему противнику, летящему на меня цыгану Бахтало.

Поднимаю «карандаш», дабы парировать удар тяжелого молота. Мои товарищи занимают круговую оборону и, наверное, тоже сожалеют о преждевременно покинутой позиции в центре залы. Там нам было бы куда удобнее встретить врага.

Сильнейший удар, в который уголовник вложил всю свою дурь, приходится на середину лома. Мои ладони изрядно «осушило», зато сам я не пострадал.

Парировав удар, бью цыгана в пах, думая лишь об одном: «Их четверо, и нужно быстрее уравнять численность!»

Шахтерский ботинок удачно прикладывается к «достоинству». Взвыв, Бахтало падает и, схватившись за отшибленный орган, катается по полу.

Быстро оглядываюсь в поисках нового противника.

Даниэль отмахивается от Крапивина, а Боулинга два здоровых незнакомца оттесняют к столбу. Решаю помочь ему.

Окликнув одного, опускаю лом. Мое оружие очень тяжелое и не позволяет наносить молниеносные удары. Мужик успевает уйти от удара и взмахивает лопатой. Да, как ни странно, в его руках обычная лопата для работы с породой…

Проработав в шахте неполные двадцать дней, я запомнил названия и назначение некоторых простейших инструментов. Лопату для навалки уголька здесь величают «комсомолкой»; ее лезвие имеет туповатую прямоугольную форму. А вот ту, которой ворочали породу, именуют «чирвой»; она легка, на конце треугольное лезвие. И сейчас, когда этот безобидный с виду «лепесточек» просвистел в сантиметре от моего уха, я понял, насколько данный инструмент опасен в рукопашной.

Поначалу наше единоборство принимает странный оборот. Ловко орудуя лопатой, уголовник наступает; я же только и успеваю обороняться: то подставляю под удары лом, то уворачиваюсь. Однако при этом удается сделать главное – полностью отвлечь на себя одного из двух напавших на Боулинга. Теперь ему будет легче.

* * *

Наш товарищ с абсолютно лысой головой справился со своим оппонентом первым. От столба, где происходила их схватка, доносится душераздирающий вопль, переходящий в хриплый стон.

Не отвлекаясь от своего противника, я окликаю:

– Боулинг, ты как?

– В норме. Один готов.

Я к тому моменту освоился с тяжелым ломом и, защищаясь от лопаты, со свистом рассекавшей воздух, наносил ответные удары. Сложно сказать, чем бы закончилось наше в целом равное противостояние, если бы не помог Боулинг. Вдвоем мы прижали уголовника с лопатой к ближайшему столбу и забили боевым шахтерским инструментом.

Однако порадоваться победе и перевести дух не успели.

Метрах в двадцати с Крапивиным сражался Даниэль, и мы намеревались помочь другу, но… Едва упал наш поверженный противник, послышался приглушенный стон. Мы оба узнаем голос Даниэля.

До этого под сводчатым потолком были слышны лязг металла, мат, хриплые выдохи при ударах и вопли лишенного мужского естества Бахтало. Теперь же стонал наш чернокожий товарищ.

Бросаемся на помощь.

– Оставь Крапивина мне! – кричу Боулингу. – Займись Даниэлем!..