Замок в облаках

22
18
20
22
24
26
28
30

Gloria in excelsis Deo (лат. «Слава в вышних Богу») – древний христианский богослужебный гимн. (Примеч. перев.)

15

Старый Штукки изъясняется на швейцарском диалекте немецкого языка, который с трудом разбирают даже немцы, не живущие в Швейцарии.

16

Песня А. Хаммонда и К. Байер-Сейджер, получившая мировую известность благодаря британскому исполнителю Лео Сейеру. (Примеч. перев.)

17

«Когда ты мне нужна, я просто закрываю глаза – и я рядом с тобой», в «женском» варианте исполнения – «Когда ты мне нужен…» (Англ. – Примеч. перев.)

18

Румпельштильцхен – злобный карлик из одноимённой сказки братьев Гримм.

19

Текст из оригинальной сказки братьев Гримм «Золушка». (Примеч. перев.)

20

Иллюминаты (от лат. illuminati – «просвещённый», «просветлённый») – название тайных орденов, братств, обществ мистического характера, бывших в оппозиции к политическим и религиозным властям.

21

Пьяная Гретхен. (Примеч. перев.)

22

Шотландская песня Auld Lang Syne на стихи Р. Бёрнса, которую изначально пели в новогоднюю ночь, чтобы почтить память умерших в только что ушедшем году. Песня переведена на многие языки, в том числе на русский С. Маршаком под названием «Старая дружба». (Примеч. перев.)

23

Перевод Игн. Ивановского. (Примеч. перев.)

24