Четыре сезона

22
18
20
22
24
26
28
30

Домохозяйка (нем.).

26

Имеется в виду телепередача, выходившая в эфир в 1979–1984 гг.

27

День труда – общенациональный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября начиная с 1882 г. – Примеч. ред.

28

По Фаренгейту. Примерно 32,2°C. – Примеч. пер.

29

Кварта – мера жидкости, равная 0,8 л – Примеч. ред.

30

Игра слов: stud (англ.) на жаргоне конезаводчиков означает «случка», на сленге – «наркотики».

31

Касл-Рок (Castle Rock) в переводе означает «Замок на скале».

32

Имеется в виду генерал Дуайт Эйзенхауэр, президент США в 1953–1961 гг. Никсон в его администрации был вице-президентом.

33

Кампус – студенческий городок, объединяющий учебные корпуса, лаборатории, библиотеку, общежития, студенческий клуб, поликлинику, административные здания и т. д. – Примеч. ред.

34

Перл Бак (1892–1973) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской (1931) и Нобелевской (1938) литературных премий. Автор многочисленных статей, романов и автобиографической прозы. – Примеч. ред.