Они открыли крышку и увидели сувениры, разложенные на подстилке из соломы: несколько плетеных корзин и резных деревянных животных с длинными лапами и большими зазубренными рогами.
Они достали их и вытащили слой соломы. Внизу лежали несколько пластиковых шлемов с рогами и пледов из шерсти.
– Он должен быть где-то здесь.
Они подняли шлемы и тщательно просмотрели плед за пледом. Щупали, переворачивали, встряхивали…
Но в них не было спрятано ничего.
Они рылись в тонкой подстилке из соломы на дне.
– Здесь нет рога. Ты уверен, что это та посылка?
– Сто процентов.
Мужчины стояли обеспокоенно глядя друг на друга. Они знали, что это означает.
Кому-то не позавидуешь.
– Я хотел бы предложить вам нечто особенное, – сказал Тхан Ву девушкам, и даже Фыонг не удалось скрыть улыбку. – Идите за мной.
Он обошел бар и попросил девушек присесть на высокие стулья, обтянутые кожей. А сам взял с полки на барной стойке темно-синюю керамическую чашу с контуром носорога с одной стороны.
Он купил ее на берегу Красной реки, в деревне Бэт-Транг, которая уже несколько сотен лет славится изделиями из керамики и фарфора.
Ким Ли громко вздохнула и, казалось, бессознательно скрестила пальцы.
Тхан Ву добавил в хромированный чайник воды и включил его. Он почти сразу зашипел, и спустя всего тридцать секунд Тхан Ву выключил его и налил немного воды в стакан. Опустил термометр в чашу, добавил немного холодной воды, перемешал, снова измерил температуру и довольно кивнул.
– Как раз достаточно. Она не должна быть выше температуры тела, не так ли?
Девушки кивнули, но он понял, что они не имеют ни малейшего представления о том, насколько теплой должна быть вода.
Тхан Ву наклонился и достал с полки рог носорога. Когда он положил его на барную стойку и осторожно развернул полотенце, туда словно магнитом притянуло всех гостей.
Многие из них видели рога носорогов и раньше, но не такие большие – те, что помещались на ладони.
Этот был совсем другим. Длиной почти метр – от узкого кончика до широкого основания.