27
Офлоксацин – антибиотик, используется при лечении урогенитальных инфекций.
28
Don’t go to strangers – песня с одноименного альбома 1960 года американской блюзовой и R&B певицы Этты Джеймс (1938–2012).
29
Противокашлевые средства на основе декстрометорфана в высоких дозах оказывают действие, подобное действию психоделических веществ, вызывают зависимость. Внесены в список веществ, оборот которых ограничен.
30
«Полет мертвеца» – стант, в котором флаер падает на спину со скрещенными на груди руками, споттеры ловят его в «колыбельку» и затем возвращают в исходную позицию на плечи баз.
31
Бенедикт Арнольд – генерал-майор, участник войны за независимость США, который прославился в боях на стороне американских повстанцев, но позже перешел на сторону Великобритании. Здесь – перебежчик.
32
«Пиводуй» – игра, участники которой по очереди дуют на колоду карт, расположенную на пивной бутылке. Игрок, сдувший последнюю карту, выпивает стакан пива.
33
«Girls Inc.» – некоммерческая организация, оказывающая психологическую поддержку девочкам-подросткам.
34
Стойка на бедре – стант с участием одной или двух баз. Стоящие в базе сгибают одну ногу в колене, другой участник команды становится на их бедра.
35
Кьюпи (Cupie или Awesome) – стант, в котором флаер стоит двумя ступнями на ладони базы, рука базы при этом полностью вытянута вверх.
36
Ди-берд (Dirty Bird или D-Bird) – выброс флаера в открытое положение Х, при котором флаер в этом же положении приземляется на спину базы, после чего, как правило, проходит между ногами базы.