– …и свежую моцареллу – только шариками, а не в виде измельченной дряни, – закончил объяснять официанту мальчик.
– Разумеется, сэр, – ответил официант таким тоном, словно перед ним сидел конгрессмен, а не четвероклассник, и отправился выполнять их заказы.
– Итак, напарник, что сделаем теперь? – спросил Уокер.
– Помоем руки, – простодушно ответил Чарли, отодвигая стул.
Затем встал и выжидающе посмотрел на отца.
– Ты первый, – сказал Уокер сыну. – Я сразу после тебя.
Лицо Чарли перестало излучать доверчивую открытость. Девятилетняя невинность уступила место острой проницательности, с какой он переводил взгляд то с отца на Ким, то обратно.
Наконец он кивнул.
– Хорошо. Только не целуйтесь на людях. Это стыдно.
Мальчик отправился мыть руки, а Ким почувствовала, что краснеет. Уокер посмотрел ему вслед, затем повернулся к ней.
– Прости.
Она с вызовом вскинула голову.
– А что, у него была причина ожидать, что мы сразу начнем целоваться, как только он отойдет от стола?
Помрачнев, Уокер вяло пожал плечами.
– Он допрашивал меня по дороге. Один из вопросов был – целовались мы уже или нет.
– И ты сказал, что да.
– Есть много вещей, которые я не могу ему рассказать, – ответил Уокер. – Но я обещал быть честным с ним во всем остальном.
Ким поскребла ногтями по текстурированной хлопчатобумажной скатерти. Затем облизала губы.
– Что тебе известно? – спросила она.
Оглядевшись и убедившись, что их не подслушивают, Уокер слегка подался вперед.