Джессика Эррера и Эмми Танненбаум, спасибо вам обеим за то, что вы наставляли и направляли меня в процессе подготовки этой книги к изданию; надеюсь, их будет гораздо больше! Моя сердечная благодарность Мелани и Джею Уайту за то, что они поделились целыми пластами своей жизни в Австралии. Ваши приключения на опаленном солнцем южном побережье вашей страны заронили во мне идею сюжета для этой истории, а потом, когда я шлифовала и полировала ее, моя душа рыдала, пока я издалека наблюдала за вашими лесными пожарами. Я рада, что вы в безопасности.
Большое спасибо Мелоди за тщательную вычитку австралийского контекста этой книги. Я также от души благодарю всех остальных членов моей дорогой семьи. Я не смогла бы даже задуматься об этой истории, не думая о моей матери, которая умерла во время моей работы над книгой. Нам тебя очень не хватает, мама.
Примечания
1
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судебных инстанциях (прим. пер.).
2
Солиситор — адвокат, дающий советы клиенту и подготавливающий дела и материалы для барристера. Солиситор не имеет права выступать в суде высшей инстанции (прим. пер.).
3
Магистрат — судья низшей инстанции, санкционирующий аресты, обыски и решения о привлечении гражданских лиц к уголовной ответственности (прим. пер.).
4
Игра слов. «Игра в скорлупки» равнозначна нашей «игре в наперстки» и является синонимом мошенничества (прим. пер.).
5
Странгуляционная борозда (юр.) — след удушения (прим. пер.).
6
Остров, входящий в состав Багамских островов (прим. пер.).
7
Торговое название лоразепама. Седативное, снотворное, релаксирующее средство (прим. пер.).
8
ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство (прим. пер.).
9