Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей),

22
18
20
22
24
26
28
30

You should have seen his eyes brighten.

I MAKE A NEW BOAT

(я мастерю новую лодку)

I MADE up my mind to begin the new boat at once (я решил начать /строить/ новую лодку).

So, the next day (поэтому, на следующий день), I went with Friday to find a good tree (я отправился с Пятницей найти хорошее дерево).

There were trees enough on the island to build a fleet (на острове было достаточно деревьев, чтобы построить флот). But, I must find one that was close to the water (но я должен был найти такое, что было близко к воде), so that we could launch the boat when it was made (чтобы мы смогли спустить лодку на воду, когда она будет готова; to launch — спускать судно на воду).

At last Friday found one (наконец Пятница нашел /такое/ дерево). He knew, better than I (он лучше меня знал), what kind of wood was best for making a boat (какой вид дерева был лучшим для создания лодки).

It was an odd-looking tree (это было странное: «странно выглядящее» дерево; odd — нечетный; чуждый, необычный, странный), and to this day I do not know its name (и по сей день я не знаю его названия).

Friday chopped it down (Пятница срубил его). He cut off a part of it for the boat (он отрубил часть его для лодки).

He wished to build a fire on the top of it (он захотел разжечь огонь на его верхней части) and thus burn out the hollow part of the boat (и таким образом выжечь полую часть лодки).

But I showed him a better way (но я показал ему лучший способ = способ получше), to chop it out with hatchets and chisels (/что можно/ выдолбить его /бревно/ топориками и долотом).

In about a month it was finished (примерно через месяц она /лодка/ была закончена). With our axes (нашими топорами) we cut and hewed the outside till it was in a very good shape (мы резали и рубили наружную часть, пока она не приняла очень хорошую форму).

Then we worked hard for two weeks to get the boat into the water (затем мы тяжело трудились в течение двух недель, чтобы доставить лодку в воду).

But when she was in (но когда она оказалась в воде), how well she floated (как хорошо она поплыла)! She would have carried at least twenty men (она могла бы везти самое малое двадцать человек).

It was wonderful (было удивительно) how well Friday could manage her (как хорошо Пятница мог управлять ею). It was wonderful how fast he could paddle (как быстро он мог грести).

"Now, Friday (а теперь, Пятница)," I said, "do you think she will carry us over the sea (как ты думаешь, она перевезет нас через море)?"

"Yes, master," he said, "she will carry us even in the worst wind (даже при самом худшем ветре)."

My next care was to make a mast and a sail (моей следующей заботой было сделать мачту и парус), and to fit the boat with an anchor and a rudder (и оборудовать лодку якорем и рулем).

It was easy enough to get the mast (было довольно легко раздобыть мачту). I had Friday cut down a tall young cedar (я приказал Пятнице срубить высокий молодой кедр; to cut — резать; рубить, валить /лес/; to cut down — рубить /деревья/) that grew near the place (который рос неподалеку: «близко к этому месту»).

He shaped it and smoothed it (он придал ему форму и сровнял), and made as pretty a mast as you would wish to see (и сделал такую красивую мачту, какую бы вы /только/ хотели видеть = что лучше некуда).