As for the sail, that was another thing (что касается паруса, это было другое дело). I had old sails (у меня были старые паруса), or pieces of old sails (или = точнее, куски старых парусов) in plenty (в изобилии: «в полноте»).
But they had been lying in this place and in that for six and twenty years (но они лежали то тут, то там в течение двадцати шести лет). It would be a wonder if they were not all rotten (было бы чудом, если бы они не оказались все гнилыми).
After a long search (после долгих поисков) I found two pieces which I thought would do (я нашел два куска, которые, как я подумал, подойдут). I set to work, patching and stitching (я взялся за работу, за латание и шитье; to stitch — шить; стегать).
It was slow work without needles (это была медленная работа — без иголок), you may be sure (можете быть уверены = как вы понимаете).
At last I had a three-cornered (наконец у меня была треугольная), ugly thing (уродливая штука).
I had also a little short sprit (у меня был также маленький короткий шпринтов[10]) to run up at the top of the mast (идущий на верхушку мачты).
It took two months (заняло два месяца) to make the sails and the rigging (чтобы изготовить паруса и оснастку) as I wished (такими, как я желал).
Then I put in a rudder to steer the boat (затем я установил руль, чтобы направлять лодку). I was a poor carpenter (жалкий из меня был плотник), and I made a pretty rough job of it (и моя работа была довольно грубой).
Friday knew how to paddle a canoe as well as any man (Пятница умел грести на каноэ не хуже любого = прекрасно умел грести).
But he knew nothing about a sail (но он ничего не знал о парусе). He had never seen a boat steered by a rudder (он никогда не видел лодку, управляемую рулем).
We made several little voyages near the island (мы проделали несколько маленьких поездок возле острова) and I taught him how to manage everything about the boat (и я обучил его, как управляться со всем, что в лодке).
Much as I wished to go back to my own people (как бы я ни хотел вернуться к своим соотечественникам), I could not make up my mind (я не мог решиться) to try the long voyage across to the mainland (попробовать долгое путешествие на ту сторону, к материку).
I had now been on the island twenty-seven years (я был на острове уже двадцать семь лет). My man Friday had been with me about two years (мой слуга Пятница был со мной около двух лет), and these had been the happiest of my life (и эти /два года/ были самыми счастливыми из = в моей жизни). I had everything to make me comfortable and happy (у меня было все, чтобы сделать меня удовлетворенным и счастливым; comfortable — уютный, удобный; спокойный, довольный).
Why should I wish to go away (почему я должен хотеть уехать)?
I had a great longing (у меня было большое желание) to see my native land again (увидеть снова мою родную землю), to talk with people of my own race (поговорить с людьми моей собственно расы), perhaps to visit my kindred once more (возможно, посетить еще раз моих родственников). This longing I could not rid myself of, day or night (от этого желания не мог я избавиться ни днем, ни ночью; to get rid of smth. — избавиться от чего-л.).
But now new thoughts came into mind (но теперь новые мысли приходили на ум). I felt that in some way I would soon escape from the island (я чувствовал, что так или иначе я скоро убегу с острова; to escape — совершать побег, спасаться). Indeed, I was quite sure that I would not stay there another year (на самом деле, я был вполне уверен, что я не останусь здесь еще на год).
I cannot tell you what made me feel that way (я не могу сказать вам, что заставило меня чувствовать так). But I seemed to know that some great change in my life was near at hand (но я, казалось, знал, что какое-то большое изменение в моей жизни было близко).
Yet I went on with my farming as before (все же/однако я продолжал фермерство, как раньше). I dug (я копал), I planted (сажал), I reaped (жал; to reap — жать, пожинать, собирать урожай), I gathered my grapes (собирал виноград), I did everything just as though I had no such thoughts (я делал все точно так, как будто у меня не было таких мыслей).
My man Friday was the truest of helpers (мой слуга Пятница был самым преданным из помощников; true — верный, правильный; должный, надлежащий; верный, преданный: a true friend — преданный друг). He did all the heavy labor (он делал = брал на себя весь тяжелый труд). He would not let me lift my hand (он не позволял мне поднять руку) if he could help it (если только мог /сделать это/).
The rainy season at last came upon us (наконец наступил: «пришел на нас» сезон дождей: «дождливый сезон»), and this put an end to most of our outdoor work (и это прекратило = заставило нас прекратить большую часть нашей работы вне дома).