I had been on the island eighteen years before I saw the first footprint. I had been there twenty-three years before I saw any other signs of savages. It was likely that many more years would pass before any harm should come to me.
With these thoughts I lay down in my hammock and slept without fear.
But it was a long time before I went again to the farther shore of the island. I did not even go to look after my canoe.
The days went quietly by. I kept quite close to my castle, and busied myself with my goats and my grain.
I was always on my guard, and never stepped out of doors without first looking around me.
I MAKE A SURPRISING DISCOVERY
(я совершаю удивительное открытие)
ONCE every week I went into the woods to see the flock of goats that I had hidden there (один раз каждую неделю я ходил в лес посмотреть на стадо коз, которое я спрятал там; to hide — прятать).
I always carried my gun (я всегда носил = имел при себе ружье), but since my last great fright (но с последнего моего большого страха = с тех пор, как я сильно был напуган) I did not dare to fire it off (я не осмеливался выстрелить из него). I was afraid even to drive a nail (я боялся даже забить гвоздь) or chop a stick of wood (или срубить ветку дерева), lest some savages might be near enough to hear the sound (так как дикари могли быть достаточно близко, чтобы услышать звук; lest — чтобы не, как бы не; что /после глаголов и фраз, обозначающих опасение: вводит дополнение, выражаюшее событие, которого опасаются/).
I was afraid to build a fire at my castle (я боялся развести огонь у моего замка), lest the smoke should be seen (так как дым мог быть увиден).
At last I carried some of my pots and kettles to my hidden field in the woods (в конце концов я принес несколько моих горшков и чайников на мое спрятанное поле в лесу; pot — горшок, котелок, кастрюля). I could do my cooking there much more safely than at my castle (я мог заниматься готовкой там намного в большей безопасности, чем в замке).
Hardly had I put things in order there when I found something that made me very glad (едва я разложил там вещи в порядке, как обнаружил нечто, что сделало меня очень радостным = очень обрадовало меня). What do you suppose it was (что, вы полагаете, это было; to suppose — предполагать)?
It was a cave — a real cave (это была пещера — настоящая пещера). The door into it was through a little hollow place at the bottom of a great rock (дверь в нее была через маленькое отверстие: «полое место» у подножия большой скалы). It was so well hidden that no one could have found it even by looking for it (оно было так хорошо спрятано, что никто не мог бы найти его, даже ища его).
Shall I tell you how I came upon it (должен ли я сказать вам, как как я наткнулся на нее)?
I was afraid to make a smoke near my house (я боялся разводить дым около моего дома), and yet I could not live without cooking meat (но все же не мог жить, не готовя мяса). I tried all kinds of dry wood (я испытал все виды сухой древесины), and yet there was always some smoke (но все же всегда был какой-то дым). Then I thought I would try charcoal (затем я подумал, что стоит попробовать древесный уголь). But I must first make the charcoal (но сначала я должен был сделать древесный уголь).
I found a place in the darkest part of the woods (я нашел место в самой темной части леса) where the smoke would hardly rise to the tops of the trees (где бы дым едва поднялся бы до макушек деревьев). There I built my charcoal pit (там я устроил яму для древесного угля; to build — строить).
This was done in the following way (это было сделано следующим способом):
First, I cleared off a round space about ten feet in diameter (сначала я расчистил круглое пространство около десяти футов в диаметре). Here I dug out the earth (здесь я выкопал землю; to dig out — выкапывать) till I made a pit about a foot deep (пока не сделал яму около фута глубиной). Then I cut a cord or more of wood (затем я нарубил корд[9] или больше дров) and piled it up in this space (и уложил его на этом пространстве). I piled it up until it was almost as high as my shoulders (я укладывал их /дрова/, пока они не было почти такими высокими, как мои плечи = на уровне моих плеч; to pile up — нагромождать). I covered it a foot deep with earth and turf (я накрыл их слоем земли и дерна глубиной в фут; deep — глубокий), leaving a small open place at the bottom (оставив маленькое открытое место у основания).
When this was done (когда это было сделано), I set fire to the wood through the hole in the bottom (я поджег древесину через отверстие у основания). It burned slowly (она горела медленно). The wood became charcoal (древесина стала древесным углем; to become — становиться).
One day, while cutting wood for my charcoal pit (однажды, когда я рубил дерево для моей ямы для древесного угля), I happened to see a hollow place in the rock close by a tree I was chopping (мне случилось увидеть углубление в скале близко к дереву, которое я рубил).