I pushed my little torch forward into the darkness, as far as I could. The blaze lit up the cave. And what do you suppose I saw then?
Why, nothing but a shaggy old goat that I had missed from my flock for nearly a week past.
He was stretched on the floor of the cave, and too weak to rise up. He was a very old fellow, and perhaps had gone in there to die.
I gave him some food and water, and made him as comfortable as I could. But he was too far gone to live long.
I found that, although I could stand up in the cave, it was very small. It was only a hole in the rocks, and was neither round nor square.
But at the end of this little chamber there seemed to be a passage that led farther in. This passage was very narrow and dark, and as my torch had burned out, I did not try to follow it.
I went back to my wood chopping.
I EXPLORE MY CAVE FURTHER
(я исследую мою пещеру дальше)
THE next day I brought out with me six big candles (на следующий день в вынес с собой шесть больших свечей).
For you must know that I was a candle maker (так как вы должны знать, что я был создателем свечей = делал свечи) as well as a baker (равно как и пекарем). Indeed, I made very good candles of goats" tallow, using some bits of old ropes for the wicks (в самом деле, я делал очень хорошие свечи из сала коз, использую куски веревки для фитилей).
As I have just said, I took six candles with me, for I had made up my mind to learn more about the cave I had found (как я только что сказал, я взял шесть свечей собой, так как я решил узнать больше о пещере, которую я нашел).
I lit two of the candles (я зажег две свечи; to light — зажигать), and went in (зашел внутрь). The poor old goat was dead (бедный старый козел был мертв), and it was no easy work to dig a hole right there and bury him (и было нелегкой работой выкопать яму прямо там и похоронить его; hole — дыра; отверстие; яма).
After this unpleasant task was done (после того как это неприятное задание было сделано), I went into the back part of the cave (я пошел в заднюю часть пещеры). The flame of the candles lighted up the darkness (пламя свечей освещало темноту), and I could see quite plainly (и я мог видеть довольно сносно; plainly — ясно, различимо, отчетливо; plain — плоский, ровный /уст./; очевидный, явный, ясный).
The narrow passage of which I have told you was no less than thirty feet long (узкий проход, о котором я рассказал вам, был не меньше тридцати футов длиной). In one place it was so low that I had to creep through on all fours (в одном месте он был таким низким, что мне пришлось ползти на четвереньках: «на всех четырех»; through — через, сквозь, по).
But no sooner was I through this low place than I found myself in a splendid chamber (но как только я прошел это низкое место, я обнаружил себя в великолепной комнате). It was large enough to shelter a hundred men (она была достаточно большой, чтобы укрыть сто человек).
Indeed, it seemed like the great hall of some old English castle (в самом деле, она казалось /похожей/ на большую залу старого английского замка). I had never seen anything so grand (я никогда не видел ничего столь величественного).
The roof was at least twenty feet high (крыша была, по крайне мере, двадцати футов высотой). The light from my two candles shone upon the walls (свет моих двух свечей освещал стены: «светил на стены»; to shine — светить) and made it look as though covered with thousand of bright stars (и заставлял их выглядеть, как будто они покрыты тысячею ярких звезд).
Whether these were diamonds (были ли это бриллианты), or gold (или золото), or some other precious things (или какие-то другие ценные вещи = ценности), I did not know (я не знал), and in fact I never learned (и на самом деле никогда и не узнал).
The floor was dry and level (пол был сухим и ровным). It was covered with white sand (он был покрыт белым песком), which was very clean (который был очень чистым).