It seemed, then, that another party of savages had been feasting at the very spot where I had seen the first footprint in the sand.
I watched the canoes until all five were far out to sea, on their way to the low-lying shore in the distant west.
Then I went down to the place where the savages had been feasting.
What a dreadful sight met my eyes! The sand was covered with blood and bones. No doubt some poor captive had been killed there and eaten.
I made up my mind that if any other savages should ever come to my island for such a feast, I would not let them enjoy it.
I gathered up the bones and buried them in the sand. Then I went slowly and sadly back to my castle.
After that I never felt quite safe at any time. I dared not fire a gun; I dared not build a fire; I dared not walk far from home.
While awake, I was always planning how to escape the savages. While asleep, I was always dreaming of dreadful things.
Yet days and months passed by, and still no other savages came.
I DISCOVER A WRECK
(я обнаруживаю корабль, потерпевший кораблекрушение)
ONE day in May a great storm burst upon the island (одним майским днем большая буря обрушилась на остров; to burst — лопаться; разрываться; взрываться; разражаться). All day and far into the night the rain fell and the wind blew (весь день и глубоко ночью: «далеко в ночь» падал = шел дождь и дул ветер; to fall — падать; to blow — дуть), the lightnings flashed (сверкали молнии), and the thunder rolled (и катился гром = раздавались раскаты грома).
But I was used to such storms (но привык к таким штормам), and I minded it but little (и не обращал на него большого внимания). I stayed home in my castle (я оставался дома в моем замке), and felt very thankful that I had a place so safe and dry and comfortable (и чувствовал благодарность: «чувствовал /себя/ благодарным» за то, что у меня было такое безопасное, сухое и удобное место; to feel — чувствовать).
I sat up quite late (я не ложился спать довольно поздно = допоздна; to sit up — не ложиться спать; засиживаться до поздней ночи; бодрствовать), reading my Bible by the light of a little lamp I had made (читая Библию при свете маленького светильника, которую я сделал), and thinking of my strange lot in life (и думая о моем странной жребии в жизни). Suddenly I heard a sound which I felt sure was the noise of a gun fired at sea (вдруг я услышал звук, который, я чувствовал, наверняка был шумом ружья, выстрелившего в море).
I started up quickly (я быстро вскочил). I threw on my raincoat (я набросил дождевик) and mounted to my lookout on the top of the great rock (и взобрался на смотровую площадку на вершине большой скалы).
The rain had stopped and the wind was going down (дождь прекратился, и ветер стихал). It was now past midnight (было уже за полночь), and very dark (и очень темно).
A moment after I had reached my place (через мгновение после того, как я добрался до места) there was a flash of light that caused me to stop (была вспышка света, которая заставила меня остановится) and listen for another gun (и прислушаться, не будет ли еще /ружейного/ выстрела).
In a few seconds I heard it (через несколько секунд я услышал его). It seemed to come from that part of the sea (он, казалось, донесся с той части моря) where I was once caught by the strong current (где я был однажды захвачен сильным потоком; to catch — ловить) and driven far out in my boat (и отнесен далеко /в море/ в моей лодке; to drive — гнать).
I knew at once that the shots were fired from some ship in distress (я сразу понял, что выстрелы стрелялись с какого-то корабля в бедствии). Perhaps she was being driven upon the shore by the wind and waves (возможно, он /корабль — в англ. языке это слово женского рода/ был относим на берег ветром и волнами). Could I do anything to help the poor men on board (мог ли я сделать что-либо, чтобы помочь бедным людям на борту)?
With great labor and danger to myself (с большим трудом и опасностью для себя) I gathered some sticks and brush into a pile on the rock and set it on fire (я собрал палки и ветки в кучу на скале и поджег их).