Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей),

22
18
20
22
24
26
28
30

It seemed, then, that another party of savages had been feasting at the very spot (значит, видимо, другая партия дикарей пировала на том самом месте; to seem — казаться) where I had seen the first footprint in the sand (где я видел первый отпечаток ноги на песке).

I watched the canoes until all five were far out to sea (я наблюдал за каноэ, пока все пять не были далеко в море), on their way to the low-lying shore in the distant west (на своем пути к низкому берегу на отдаленном западе).

Then I went down to the place where the savages had been feasting (затем я спустился к месту, где /ранее/ пировали дикари).

What a dreadful sight met my eyes (какое ужасное зрелище встретило мои глаза; to meet — встречать)! The sand was covered with blood and bones (песок был покрыт кровью и костями). No doubt some poor captive had been killed there and eaten (без сомнения, какой-то бедный пленник был убит здесь и съеден).

I made up my mind (я принял решение) that if any other savages should ever come to my island for such a feast (что если какие-либо другие дикари когда-либо прибудут на мой остров для такого пира), I would not let them enjoy it (я не позволю им наслаждаться им).

I gathered up the bones and buried them in the sand (я собрал кости и похоронил их в песке; to bury — хоронить, зарывать в землю). Then I went slowly and sadly back to my castle (затем я медленно и печально пошел в замок).

After that I never felt quite safe at any time (после этого я никогда не чувствовал себе достаточно безопасно в какое-либо время). I dared not fire a gun (я не решался стрелять из ружья); I dared not build a fire (не решался разводить огонь); I dared not walk far from home (не решался бродить далеко от дома).

While awake (бодрствуя: «когда бодрствующий»), I was always planning how to escape the savages (я постоянно планировал/размышлял, как избежать дикарей; to escape — бежать, совершать побег; избежать /наказания, опасности и т. п./, спастись; отделаться). While asleep (когда я спал: «когда спящий»), I was always dreaming of dreadful things (мне всегда снились ужасные вещи).

Yet days and months passed by (однако дни и месяцы проходили), and still no other savages came (и все же никакие другие дикари не прибывали; still — до сих пор, все еще, по-прежнему; все же, тем не менее, однако).

early [ˈǝ:lɪ], surprised [sǝˈpraɪzd], siege [si:ʤ], enemy [ˈenɪmɪ], kindle [kɪndl], spyglass [ˈspaɪɡlɑ:s], wretch [retʃ], ready [ˈredɪ], horrible [ˈhɔrǝbl], feast [fi:st], arrive [ǝˈraɪv], return [rɪˈtǝ:n], probably [ˈprɔb(ǝ)blɪ], breathe [bri:ð], hurry [ˈhʌrɪ], pistol [pɪstl], surprise [sǝˈpraɪz], hasten [ˈheɪs(ǝ)n], blood [blʌd], enjoy [ɪnˈʤɔɪ]

I SEE SAVAGES

EARLY one morning in harvest time I went out to my grain fields to cut down some barley. The days were so very hot that it was pleasanter to rise before daylight and do the heavier part of my work before the sun was high. On this morning of which I am telling you, I started out while it was still quite dark. I had been to the fields so often that I could have found the way with my eyes shut.

As I went along, I was surprised to see a light far over toward my side of the island. I stopped and looked. It was plainly the light of a blazing fire.

Who could have built a fire there?

Surely none but savages.

I was so much surprised that I stood still and wondered.

What if those savages should find my grain fields?

They would know at once that somebody had planted them, and they would never rest till they should find me.

I could now see the blaze quite plainly. As the day dawned, I could also see the smoke rising above the trees. The fire was not more than two miles away.

I hurried back to my castle as fast as I could run. I made everything on the outside of it look as wild as possible.

I climbed over the wall and pulled up the ladder after me.