Мир приключений, 1976 (№21) ,

22
18
20
22
24
26
28
30

Дэн бросил ему швабру, и он стал неловко, но старательно смывать грязь.

— Вынь упоры для ног. Они ходят в этих прорезях, — подсказал ему Дэн. — Протри их и поставь на место. Они никогда не должны заедать. Когда-нибудь сам узнаешь почему. А вот и Длинный Джек.

Из приставшей к шхуне лодки в ларь полетел поток сверкающей рыбы.

— Мануэль, берись за снасть. Я поставлю столы. Гарви, почисть лодку Мануэля. В нее войдет лодка Длинного Джека.

Гарви поднял голову и увидел над собой днище лодки Джека.

— Прямо как в индейской игрушке, правда? — сказал Дэн, когда одна лодка вошла в другую.

— Как рука в перчатку, — заметил ирландец Длинный Джек, сгибаясь вперед и назад, как до него это делал Мануэль.

Из рубки послышалось ворчанье Диско, и он стал звучно слюнявить карандаш.

— Сто сорок пять с половиной. Не везет тебе, Дискобол! — крикнул Длинный Джек. — Я из кожи вон лезу, чтобы набить твои карманы. Так и пиши — улов никудышный, португалец обошел меня.

В борт ткнулась еще одна лодка, и снова в ларь полетела рыба.

— Двести три! А ну-ка посмотрим на пассажира! — Это сказал рыбак роста еще большего, нежели ирландец. Розовый шрам, пересекавший его лицо наискосок от левого глаза до правого уголка рта, придавал ему странное выражение.

Не зная, что еще делать, Гарви швабрил каждую новую лодку, вынимал упоры для ног и клал их на дно лодки.

— Что ж, неплохо, — сказал человек со шрамом, которого звали Том Плэтт и который следил за работой Гарви. — Все можно делать двумя способами: по-рыбацки или…

— …как мы это делали на старом «Огайо», — подхватил Дэн и двинулся на рыбаков, таща за собой длинную доску на ножках. — Посторонись, Том Плэтт, и дай мне установить столы.

Он загнал один конец доски в прорези фальшборта, выпрямил ножку и едва увернулся от затрещины, которой хотел его наградить бывший военный моряк.

— На «Огайо» это тоже умели делать, Дэнни. Понял? — рассмеялся Том Плэтт.

— Но не очень-то ловко, потому что кое-кто промазал, и если он не оставит нас в покое, его башмаки окажутся на мачте. — Полный вперед! Не видишь, я занят?

— Дэнни, да ты целыми днями дрыхнешь на канатах, — отозвался Длинный Джек. — И нахальнее тебя нет мальчишки на свете. Бьюсь об заклад, что ты испортишь нашего пассажира за неделю.

— Его зовут Гарви, — сказал Дэн, размахивая двумя причудливо выгнутыми ножами, — и очень скоро он будет стоить пятерых салаг из Южного Бостона. — Он аккуратно положил ножи на стол, склонил голову набок и стал любоваться произведенным эффектом.

— По-моему, сорок две, — раздался за бортом тонкий голос, и на шхуне все покатились со смеху, когда другой голос ответил: