«Кто-то поработал над ним, — подумал Чейн. — Констанс никогда бы этого не добилась. И Европа едва ли подействовала бы на него лучше».
— Но почему ты не сказал этому Тропу, кто ты такой? — повторила его мать, когда Гарви дважды подробно поведал свою историю.
— Его зовут Диско Троп, дорогая. И нет на море лучшего человека, чем он.
— Почему ты не велел ему доставить тебя на берег? Ты ведь знаешь, что папа озолотил бы его.
— Знаю. Но он решил, что я ненормальный. К сожалению, я обозвал его вором, когда не нашел в кармане своих денег.
— В ту ночь… матрос нашел их возле флагштока, — расплакалась миссис Чейн.
— Тогда все ясно. И Троп нисколько не виноват. Я лишь сказал, что не буду работать — на шхуне-то! — и он стукнул меня по носу, и из меня потекла кровь, как из поросенка.
— Мой бедняжка! Они, наверно, так над тобой издевались…
— Не совсем. Ну, а после этого я кое-что понял.
Чейн хлопнул себя по ноге и рассмеялся. Похоже, что его заветным мечтам суждено сбыться. Он никогда не видел у Гарви такого выражения глаз.
— Старик платил мне десять с половиной долларов в месяц; пока я получил только половину. Мы работали с Дэном и подавали рыбу. Мужскую работу я еще не могу выполнять. Но умею обращаться с лодкой почти как Дэн и не трушу в тумане… почти; а при небольшом ветре умею править шхуной. Почти научился наживлять перемет и, конечно, знаю весь такелаж; а рыбу могу кидать сколько угодно. И я покажу вам, как процеживать кофе через кусок рыбьей кожи, и… дайте мне еще чашку, пожалуйста. В общем, вам и не снилось, сколько всего надо переделать за десять с половиной в месяц.
— Я начинал с восьми с половиной, сын, — заметил Чейн.
— Правда? Вы никогда мне об этом не говорили, сэр.
— А ты и не спрашивал, Гарв. Когда-нибудь я тебе расскажу, если захочешь… Попробуй фаршированную оливку.
— Троп говорит, что самое интересное на свете — это узнать, чем живет человек. Очень приятно снова есть настоящую еду. Правда, нас кормили хорошо. Лучший кофе на Отмелях. Диско кормил нас по высшему разряду. Он отличный человек. А Дэн — его сын. Дэн — мой товарищ. И еще есть дядюшка Солтерс со своими удобрениями, и он все читает Иосифа. Он все еще считает меня ненормальным. И бедняга Пенн, который и правда ненормальный. С ним нельзя говорить о Джонстауне, потому что… О, вы должны познакомиться с Томом Плэттом, и Мануэлем, и Длинным Джеком. Меня спас Мануэль. Жаль, что он португалец. Он плохо говорит по-английски, но зато играет как! Он видел, как меня понесло по волнам, и вытащил меня из воды.
— Боюсь, что твоя нервная система окончательно расстроена, — вставила миссис Чейн.
— Отчего, мама? Я работал, как лошадь, ел, как поросенок, а спал, как сурок.
Это было слишком для миссис Чейн, которая снова представила себе, как на волнах качается мертвое тело, и она удалилась в свою половину. А Гарви свернулся калачиком возле отца и стал говорить ему, как он обязан тем людям.
— Можешь не сомневаться, я сделаю для них все, что в моих силах, Гарв. Похоже, что это приличные люди.
— Самые лучшие во флотилии, сэр. Спросите в Глостере, — сказал Гарви. — Но Диско считает, что от сумасшествия вылечил меня он. Только Дэну я рассказал всё. И о вагоне, и обо всем, но я не совсем уверен, что он мне верит. Вот бы поразить их завтра. Скажите, а «Констанс» может поехать в Глостер? Маме все равно нельзя сейчас ехать домой, а нам до завтра надо разделаться с рыбой. Ее покупает Вуверман. Понимаете, в этом году мы первыми пришли с Отмелей, и нам платят по четыре доллара пять центов за квинтал. Мы тянули, пока он не согласился. А теперь надо торопиться.