Лодка за краем мира,

22
18
20
22
24
26
28
30

– Хм, я не верю Вам, Адано, – герцог встал, – Мне кажется, вы сочиняете, не предъявляя никаких доказательств. Однако, я приму чертежи которые Вы принесли. Они обязательно пройдут проверку лучших ученых герцогств и Империи.

– Ваше право, Ваше право, – Адано тоже поднялся, склонив в учтивом поклоне голову, – я пришел сюда не за верой.

– Теперь прощайте, господин Адано. У меня еще есть дела. Ваши сведения будут рассмотрены и переданы, если я сочту это нужным.

– Прощайте и Вы, Ваша Светлость. Мне было приятно, что Вы выслушали меня.

Постояв еще несколько минут, отпуская неприятный разговор от себя, Мэйрэн вышел медленными шагами в холл отеля, не обращая внимания на происходящее вокруг. И тут же, у самых дверей столкнулся с взволнованным егерем бароны Бомы, который сопровождал его до самого Сионау по приказу барона.

Тот стоял перед герцогом в тяжелой лисьей шапке, с походной сумкой за плечами, весь его вид был совершенно неуместен в холле шикарного отеля. Мэйрэн подумал, что егерь зашел попрощаться – он прожил уже неделю неподалеку в дешевом трактире, в нескольких кварталах от "Империи" и собирался возвращаться назад в замок завтра утром.

– Ваша Светлость, простите меня, но… но мне надо бы поговорить с Вами.

– Конечно, Андреас, говорите. Что-то случилось? – Мэйрэн жестом предложил ему сесть.

– Дело в том, что я раньше видел человека, с которым Вы говорили, – Слуга сделал упор на слове "видел". – И не просто видел, а видел при очень странных обстоятельствах.

– Обстоятельствах? – глазах герцога засветились удивлением. – И где, интересно, где Вы могли его видеть?

– Не знаю, рассказал, ли Вам барон Бома о нашем походе к Замерзающему морю и Сиккейским горам, – егерь говорил негромко и неспешно, слегка наклонив голову, словно прислушиваясь к чему-то.

– Нет, ничего не говорил, хотя, погодите… – Мэйрэн, вспомнил оборванный на полуслове разговор в замке и историю, которую Бома так и не успел досказать, из-за атаки драконов.

– Тогда я расскажу Вам сам, что мы нашли в этих землях, – лицо егеря стало совсем серьёзным, даже серым от тяжелых воспоминаний. – Уж не взыщите, коли длинновато получится.

Он уперся руками в колени, и глаза его подернулись дымкой воспоминаний, словно он видел сквозь каменную стену дальние леса, горы, равнины и свой пройденный путь по просторам Варварских Земель.

– Мы шли туда впятером, я и четверо моих товарищей. Мы вышли в конце зимы на пяти собачьих упряжках, чтобы успеть пройти Море по льду до весны, до того, как снег начнет таять… Но мы просчитались, дорога оказалась нелегкой. Чем дальше мы уходили, тем медленнее продвигались вперед. Сильный ветер, метель и страшные морозы преследовали нас день за днем. Мы ставили иглу и спали в обнимку с собаками, чтобы не окоченеть от холода. Потом несколько собак погибли, и мы бросили одну упряжку.

– Через три дня Ренно, младший стражник, получил воспаление легких, и тогда мы встали на долгую стоянку. Стояли неделю, отпаивая его кипятком и травяными настоями, клали его к самому огню и пели над ним Песню Солнца. Но ничего не помогло, он умер на седьмой день. Но нет худа без добра, пока мы стояли, погода улучшилась, появилось ясное небо, снежные штормы ушли дальше на юг. Мы похоронили его и двинулись вперед.

– На этот раз удача была на нашей стороне, мы без приключений добрались до самого побережья. Нам даже удалось подстрелить оленя и наловить рыбы, чтобы пополнить наши припасы. Отдохнув, мы двинулись в обход моря, но там земли усыпаны огромными валунами и непроходимы для упряжек. Тогда мы свернули на лед. Дело пошло лучше, мы проходили в день по тридцати миль, до тех пока в один из дней наша передовая упряжка не ушла под лед на наших глазах, за несколько секунд.

– Что стало с несчастным, который вел упряжку?

– Он исчез, мы даже не увидели его, когда подбежали к промоине. Похоже, в том месте было большое течение, его и затянуло, вместе с собаками и всей поклажей.

– И что было дальше? – герцог увлекся необычным рассказом.