— А нам обязательно? — спрашивает она.
— Не перечь, лезь, давай, — говорит Маив. — Я буду на козлах.
— Нет, я. — Лью оттолкнул её и взабрался на телегу. — Ты можешь держать огнестрел.
— А ты уже управлял верблюдом? — огрызаетца она. Он бросает на неё убийственный взгляд, но подадвигаетца не скамеечке возницы.
— Сэр, мы не какие-нибудь там дикари, — говорит Маив псевдо-медику. — Мы оставим тебе воду и оружие, там чуть выше по дороге.
— Премного благодарен, — говорит он.
Она говорит: — Для человека, который потерял все средства к существования, твое спокойствие делает тебе честь.
Он пожимает плечами.
— Профессиональный риск. Какой смысл убиватца по пропащим штанам. Не то, што бы они мне потом не пригодились.
— Без обид?
— Это не по моей части. Се ля ви, сестренка. Такова жизнь.
— Золотые слова, — говорит она, — справимся быстро и умело. Мы отправляемся.
Эмми с Томмо забираютца внутрь Космического Компендалориума. Я залезаю на Гермеса. Маив прыгает на скамеечку рядом с Лью. Она хватает поводья и, хлопая ими по животному, говорит: — Пошел, Моисей! Пошел!
Животина поворачивает голову. Одаривает Маив тяжелым долгим взглядом. Затем он разворачивает голову обратно и продолжает спокойно жевать свою жвачку.
Лью глядит на Маив.
— Значит, говоришь, быстро и умело, — уточняет он.
Они слезают вниз. Они тянут уздечку. Натягивают поводья. Затем упираютца в верблюда спинами. Они упираютца в его круп и толкают.
— И так все время, — продолжает Лью. — Ты же у нас командирша, Маив. Ты папочка. Маив знает, што делает, Лью. Разбой и конокрадство, это по её части. А вот и свежая новость, девушки. Это не лошадь. Это чертов верблюд.
— Заткнись и толкай! — орет она.
— Чертзадери, — говорю я, — как тяжело-то. Эмми, Томмо, на подмогу!