Храброе сердце

22
18
20
22
24
26
28
30

— Подаю ядовитое пойло таким же негодяям как ты, — говорит она. — И я запрещаю тебе называть мое место свалкой.

— Ты запрещала мне в прошлый раз, — говорит он, — и много раз до этого. Помнишь?

— Ох, я припоминаю, — говорит она. — Ну что же, заходи, не стесняйся. Ты робок, как девственница в первую брачную ночь. Садись, выпей, притащи стул для Айка. Где он? Ставит на постой лошадей?

Он не отвечает. Он будет оттягивать с этим, до тех пор, пока уже невозможно будет не ответить. Сначала пропустить стаканчик, а то и три. И ждать подходящего момента. Он идет к бару, хватая по дороге парочку деревянных табуретов. Он садится, бросая на пол свой дорожный мешок, а пояс с оружием кидая на барную стойку. Здесь повсюду песок. Забившийся по углам. У его ног, сквозняком залетающий через дверь.

— Плохие вещи творятца там, Молли, — говорит он.

— Добро пожаловать в Новый Эдем, — говорит она. — Это новый солнечный мир.

— Кровавый мир, ты имеешь в виду, — говорит он.

— Мир всегда был кровавым, — говорит она. — Только в наши дни, кровь некоторых людей лучше, чем у других.

— Какие новости? — спрашивает он. — Тонтоны похоже уже не те, што прежде. Кто теперяча у власти? Ты когда-нибудь слыхала такое имечко, как ДеМало?

Она качает головой.

— Он зовется - Кормчий, — говорит она. — Захватчики земель, ой, пардонте, Земельные Распорядители, — они с таким придыханием произносят его имя, как будто он вовсе не человек. Они говорят, што он творит чудеса. И што он здесь для того, чтобы исцелить землю.

— Ты не должна быть здесь, — говорит он. — Тут не безопасно.

— Что ж, не без этого, — говорит она. — Тонтоны не жалуют самогон и шлюх. О боги, времена изменились. Но у этих ублюдков более важные дела на уме, чем это место. Земли пояса бурь не хорошее место для них. Я разрешила Лилит и другим девочкам уйти, и как ты можешь видеть, у меня не очень много народу. Шлюх нет, самогона немного, они не собираютца мешать мне.

— Ты не знаешь этого наверняка, — возражает он. — Тебе нужно уйти, Молли.

— Это мой дом, Джек, — говорит она. — Мое дело. Я занимаюсь этим с пятнадцати лет. Мой отец занимался этим до меня, и он получил его в наследство от своего отца. Я всю свою жизнь имела дело с упертыми сукиными детьми.

— Я видел их, Молли, видел их в действии, — говорит он. — Ты хочешь отдать свою жизнь ради этого места? Ради этова?

— До этого никогда не дойдет, — говорит она. — А если дойдет, я могу позаботитца о себе.

— Хорошо, но ты не должна быть здесь одна, — говорит он. — Когда ушли девочки?

— Недавно, — отвечает она. — Все в порядке, я могу рисковать собой, но не ими.

Што-то в том, как она говорит, заставляет его глаза сузитца.