Искатель. 1992. Выпуск №6

22
18
20
22
24
26
28
30

На этот раз, прощаясь, Фэнзи придержала его руку. Сомнений не оставалось — таких клиентов упускать нельзя.

— Когда я могу увидеть вас снова? — спросила она.

— Не знаю, — ответил он. — Сегодня я возвращаюсь на Титан.

— На Титан? Какое совпадение! На Титане живет моя мать.

— Знаю, — сказал мистер Лефковиц. — Она и передала для вас эту тысячу рублей.

Перевела с английского Татьяна ВАСИЛЬЕВА

Примечания

1

См. повесть Р. Стаута «Родео в Нью-Йорке». (Здесь и далее прим. пер.)

2

Дьюд (англ. dude) — так в свое время на западе США презрительно именовали жителей восточных штатов. Позже от него образовалось устойчивое словосочетание — dude ranch — ранчо в стиле Дикого Запада, то есть загородный дом для отдыха горожан; ферма-пансионат (с обучением верховой езде и т. п.).

3

X е л и н а — столица штата Монтана.

4

«Уорлд сиэриес» — осенний чемпионат по бейсболу обладателей кубков двух крупнейших лиг — Американской и Национальной — за звание чемпиона страны.

5

Крик — ручей (англ.).

6

Теодор Рузвельт (1858–1919) — двадцать шестой президент США (1901–1909).

7

Томас Вудро Вильсон (1856–1924) — двадцать восьмой президент США (1913–1921).