— Вы не понимаете обычных слов, — раздраженно произнес он. — Вам присуще полное отсутствие здравого смысла. Мистер Фиппс!
— Да, сэр.
— Распорядитесь, пожалуйста, принести другую особь.
— Слушаюсь, мистер Стоулз. — Фиппс многозначительно взглянул на помощников, которые тут же вышли из комнаты и через несколько секунд вернулись с ношей на плечах, которую бесцеремонно бросили на стол рядом с Рэнделлом. Это была Синти.
Его захлестнула волна облегчения. Он начисто забыл о той опасности, которая грозила им обоим. И только совладав наконец с собой, вдруг обратил внимание на то, что она слишком уж спокойно лежит. Если бы Синти даже и спала, то бесцеремонное обращение наверняка бы ее разбудило.
Тревога, внезапно охватившая его, была столь же опустошительной, как и радость.
— Что вы с пей сделали? — умоляюще спросил он. — Она…
— Да нет, она жива, — раздраженно перебил его Стоулз. — Держите себя в руках, мистер Рэнделл. — Он повернулся к коллегам: — Разбудите ее.
Один из них грубо ткнул Синти в бок.
— Заворачивать не надо, — насмешливо сказал он. — Съем по дороге.
Стоулз улыбнулся.
— Очень остроумно, мистер Принтемпс, но я попросил разбудить ее. Не заставляйте меня ждать.
— Я вас понял, мистер председатель. — Он легонько хлопнул Синти по щеке.
Рэнделл физически ощутил эту пощечину на своем лице. Он пришел в ярость и на секунду совершенно лишился возможности соображать.
— Во имя Птицы — проснись!
Он увидел, как грудь Синти под шелковой ночной рубашкой приподнялась, веки затрепетали, и она произнесла:
— Тедди!
— Син! Я здесь, дорогая, здесь!
Она повернула к нему голову.
— Тедди! — воскликнула Синти и тут же добавила: — Я видела такой ужасный сон… О-о! — Она вдруг заметила, что за ней с интересом наблюдают какие-то незнакомые люди.