— Шериф.
Тут я вспоминаю правила хорошего тона и кланяюсь.
— Меня зовут Сан-Антонио, — говорю.
Она протягивает мне руку.
— Очень приятно, Синтия Мак Херрел.
Касание наших рук длится чуть дольше положенного, ровно настолько, чтобы почувствовать разницу с банальным рукопожатием.
— Это чудовище проткнуло шины моего автомобиля, — вздыхает очаровательное дитя.
— Пусть это вас не волнует. Мы откатим ваш триумф на обочину, и я не откажу себе в удовольствии подвезти вас…
— Вы очень любезны.
Сказано — сделано. Мы наконец отправляемся в Оужалинс Кастл.
Первая часть моего плана удалась как нельзя лучше. Правда, Берю в схватке растерял свои доминошки, но искусство требует жертв.
— Вы приехали сюда на отдых? — спрашивает Синтия.
— Да, — отвечаю. — Я — писатель и собираюсь написать книгу, героиня которой — шотландка.
— Как интересно. А что вы уже написали?
Я перечисляю очень быстро и очень небрежно, с видом мэтра, который не хочет показаться нескромным:
— Дама с гортензиями, Граф Монте-Белло, Под сенью Бабушек в слезах, Клубок ужей, Идиот, который смеется, и Любите ли вы Бахуса, а также книжку об автомобильных гонках.
— По-моему, некоторые из ваших книг я читала, — говорит она.
— Вполне возможно, я переведен на сорок два языка, включая язык глухонемых Индустана и монегаскский.
— Вы настоящий француз, — улыбается она.
— Почему?