— Что дальше?
— Я ответила ему, что не знаю никакого Сан-Антонио, и это чистая правда. Может быть, вы его знаете, а?
— Уже никто никого не знает, — уклончиво отвечаю я. — Что же произошло?
— Я думала, что этот тип задушит меня. Он побелел, как смерть, и заскрежетал зубами.
— Вы не знаете, кто это был?
— Я смутно догадываюсь. Часто видела его вместе с девушкой из Оужалинс Кастл. Молодой аристократишка с гнусной рожей… и с лейкопластырем на бровях.
Сэр Долби! Нет сомнений: человек, разыскивавший меня, был не кто иной, как жених Синтии. Как ему удалось узнать, что Берю находится у мамаши Глэдис? Я поступил опрометчиво, оставив здесь Берю одного. С ним наверняка что-то случилось. Эти негодяи испугались и схватили его. В замке не поверили в мой отъезд… Проклятье! Мой бедный Берю! Вы даже не можете себе представить, кого я лишился! К тому же повышение по службе, считай, было у него в кармане!
— Больше к вам никто не заходил?
— Нет.
— Правда?
— Я же сказала, сопляк!
Тут ее прошибает словесный понос. Она клянется мне, что если я не верю ее словам, то она размажет о мой нос одну часть своего тела, которую я считаю негодной для употребления и которая бы явно не понравилась моему органу обоняния.
На колокольне Святого Шарпиньи трезвонят полночь, час преступлений, в то время как я собственноручно трезвоню в дубовую дверь сэра Долби.
Из болтофона доносится голос грустного сэра:
— Да!
— Это Сан-Антонио.
Слышится рычание. Дверь открывается, и я взбегаю по лестнице наверх. На площадке отражается прямоугольник желтого света. Сын баронета ждет меня. Он в смокинге.
Как только я вхожу в комнату, раздается мужской крик на английском:
— Нет, Фил! Возьми себя в руки!
Но парень не может взять себя в руки и бросается на меня с кулаками.