Предания о самураях

22
18
20
22
24
26
28
30

30

Юигахама. Юигасато (деревня Юи) в то время представляла собой густонаселенный квартал. В «Камакура Тайкан» упоминается «Адзума Кагами», так как здесь находится ясики «Оэ, Оказаки, Маки, Накасава, Итоми, Цутия, Вада Сакаи, Натано, Нагаэ, Кавано». Имеется в виду первая половина XIII века.

31

Сасими – особым образом порезанная вдоль сырая, причем живая еще рыба. Надрезы делаются таким образом, чтобы рыба оставалась живой как можно дольше. Последнему факту придается гораздо меньше значения, чем можно подумать.

32

Ко-Тэнгу – обитавший в горах леший. Ко – маленький; то есть в данном случае используется в значении «человек».

33

Приходи позавчера = греческие календы, пришествие после того, как «ад замерзнет».

34

Уезд Кодза, Сагами-но Куни (провинция).

35

Камакура Тайкан. С. 81.

36

Таю – наложница высочайшего класса. Ср. Becker J. Nightless City. P. 45. Титул принадлежит государственному министру, высокопоставленному чиновнику двора, здесь использован в качестве анахронизма; гораздо позже использовалось слово «дзёро».

37

Хатимандза – отверстие в верхней части шлема.

38

Гокураку – рай; Дзюгоку – ад.

39

Возможно, сын знаменитого Цзы-ана; сам считался талантливым литератором и художником. Во времена Ёсимицу проходили многочисленные контакты с Китаем и ввозились китайские произведения искусства.