Он недоверчиво смотрел на нее.
— Простите. Вы приятельница Борегарда?
— Не совсем так, — просто знакомая.
— Его-то я не знаю, но много слышал о нем. Да, — тут его тон стая довольно двусмысленным, — я много слышал о нем… Что же, входите. Садитесь, пожалуйста.
Приглашение было не слишком заманчиво, но Фелиция все же решила его принять. Бородатый хозяин заинтересовал ее. Хотя он и перестал быть надменным, но в его тоне чувствовалась скрытая грубость.
— Я очень рад оказать вам скромное гостеприимство. Жаль, что моей жены сейчас нет, но вы можете располагаться здесь, как дома. Вы, должно быть, хотите пить?
Он ударил в гонг; появился китаец.
— Фанг, лимонада!
Затем он обратил внимание на Муна, который продолжал стоять на ступеньке, у самой веранды.
— А вы разве не можете найти дороги на кухню? Мои слуги позаботятся о вас.
Мун вспыхнул. В его глазах блеснул огонек, предвещавший приступ гнева. Его кулаки судорожно сжались, но вдруг он почувствовал на себе умоляющий взгляд Фелиции. Мрачно нахмурившись, он ушел.
Китаец принес на подносе высокий бокал с искрящимся, вспенившимся напитком.
— Лед! — радостно воскликнула она.
— Да. У меня не много его осталось. Это как раз напомнило мне, что послезавтра придет пароход, и вы тогда можете вернуться в Папити. Жаль, что ваше пребывание здесь будет кратковременным.
Она молча глотала холодный лимонад.
— Нет ли у вас папирос? — со вздохом спросила она.
Снова Блэкбирд ударил в гонг. Китаец принес пачку английских папирос, и она жадно закурила. Хозяин беспокойно следил за ней, нервно теребя бороду. В его взгляде было что-то неприятное. Наступило неловкое молчание, которое прервала Фелиция.
— У вас тут, по-видимому, хорошие плантации. А почему вокруг пальм надеты жестяные обручи?
— Чтобы крысы не взбирались на деревья. У нас водится много крыс.
— А змей не водятся в этих местах?