— Я не могу сейчас…
— Поцелуйте меня.
Он нагнулся, и она крепко обняла его. Она испытывала странное чувство, какую-то полуистерическую радость. Возможно, что это была реакция после пережитого ужаса; возможно, что она испугалась пустынного побережья или же просто почувствовала неодолимую силу спасителя — ее потянуло к нему, в ней как будто пробудилась первобытная женщина.
— О, Джек Мун! — пролепетала она в экстазе. — Целуйте меня, целуйте еще!
Их губы встретились. Она прижималась к нему все крепче, уткнувшись головой в его грудь.
Обуреваемый страстью, он поднял ее лицо. При лунном свете оно было мертвенно-бледно, глаза ее были закрыты…
Глядя на это лицо, он вдруг задрожал и выпустил возлюбленную из рук.
— Ах, нет! — с болью воскликнул он.
Всматриваясь в лицо спутницы, он, казалось, увидел в нем другое — лицо старика, с запекшейся кровью и бессмысленным взглядом. Закрыв руками глаза, будто желая отогнать от себя жуткое видение, он повернулся и бросился бежать прочь в ночную мглу.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
В стане врагов
Глава I. Бродяги
1
— Знаете ли вы, где мы находимся? — спросила Фелиция.
— Нет, но полагаю, что на Таити.
— Разве не странно, что буря благополучно выбросила нас на сушу, и мы не знаем, где сейчас находимся? Поглядите, что стихия натворила кругом. Всюду следы разрушения — весь берег усеян сорванными орехами и сломанными ветками. Вон там, за рифами, море скалит свои хищные зубы и гневно пенится, потому что не успело поглотить нас. Смотрите, ветер все еще раскачивает пальмы, бешено трепля их, как будто они еще недостаточно истерзаны. А мы сидим здесь и смеемся над стихией, ибо мы обманули ее и спаслись. Благополучие — вот наш девиз. Джек Мун, ну и вид же у вас! Прямо страшно глядеть. Я боюсь ваших сильных рук, боюсь, что они могут схватить меня и сокрушить в одно мгновение.
— Вам нечего бояться, — угрюмо произнес он.
Пораженная его странным тоном, она окинула его долгим любопытным взглядом.
— Я хочу спросить вас, Джек Мун, как я вела себя ночью?
— Я не понимаю, что вы хотите сказать.